说葡萄牙语最多人的国家,主要说葡萄牙语的国家

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-05-13 13:22:40

葡萄牙语在全球内的使用范围非常广泛。在不同地区,葡萄牙语在口语上表现出了较大的语言习惯差异。针对不同地区的葡语受众,如何能够将翻译内容精准的呈现出来?关于这一点,专业葡萄牙语译者给出了一些实战型建议。

葡萄牙语的历史

葡萄牙语从伊比利亚半岛的加利西亚语演变而来,属于罗曼语族(又称拉丁语族)。关于罗曼语的发展可追溯至2000多年前,罗马士兵在公元前216年进入到伊比利亚半岛,拉丁语对于当时还未成型的葡萄牙语造成了重大冲击。同所有罗曼语族中的语言一样,葡萄牙语深受拉丁语影响。后来,因罗马帝国的瓦解,日耳曼语和阿拉伯语随之传入,现代葡萄牙语中还存在上百个源自阿拉伯语的词汇。1290年,葡萄牙获得独立,葡萄牙语正式成为国家官方语言。

15世纪,美洲大陆被发现,葡萄牙签署了《托德西利亚斯条约》,从而获得了对于现巴西地区的国家主权。进入该地区后,葡萄牙语和当地语言相互混杂,造就了巴西葡语形成了很多区别于欧洲葡语的语言习惯。随着殖民地扩张,巴西葡语甚至还传入了非洲及亚洲等很多国家中。

进行葡萄牙语翻译的重要意义

葡萄牙人口仅1000万,这只占世界葡萄牙语人口的5%。那么其余葡萄牙语人口都在哪里?巴西是目前世界上使用葡萄牙语人数最多的国家,约有2.112亿人;安哥拉位居第二位,约有1800万人使用葡萄牙语。很多非洲国家也榜上有名,例如莫桑比克、几内亚比绍等。除英语之外,葡萄牙语是发展最快的欧洲语言。欧洲、美洲、非洲甚至亚洲许多国家都有在使用葡萄牙语的人口。如果企业想让更多商业宣传内容在全球范围内吸引更多受众的注意力,那么将其翻译为葡萄牙语,是非常明智的选择。

巴西葡萄牙语与欧洲葡萄牙语的翻译对比

语言翻译不仅仅是更换一种文字来表达内容,更是与文化息息相关。于是,选择使用巴西葡语还是欧洲葡语成为了企业在进行本地化工作时必须要面临的一个问题。巴西不仅仅是葡语人口最多的国家,也是美洲第二大经济体,同时也是全球第十大电商市场。因此,很多企业在进行本地化工作时会选择巴西葡语。

每一位葡语专业译者都深知巴西葡语与欧洲葡语之间存在非常多的差异。下面我们将会一一列举出这些差异,并阐述它们是如何对翻译造成影响的。

1. 正式和非正式表达

关于“你”这个词的使用方式在欧洲葡语和巴西葡语中有很大的区别。在欧洲,“你”的翻译方式有两种,一种是非正式语境中的“tu”,而另一种“você”则是用于正式语境,称呼年长或不太熟悉的人,其含义更加类似中文里的“您”。但是在巴西,“você”变成了非正式代词。翻译中,一定要选择符合本地母语者用语习惯的译法,避免因翻译错误造成对他人的冒犯。

2. 发音

在发音方面两个地区也有着各自非常鲜明的特色。欧洲地区的发音相较于巴西来说较为内敛,具体表现为元音的发音较短,而巴西口音中,元音发音较长。例如,巴西人读“telefone”时,会强调其中每个元音,而葡萄牙人读“telefone”时,可能更像“tlefone”,因为葡萄牙人习惯于闭嘴发音,从而略掉第一个“e”。此外,单词末尾的辅音“s”在葡萄牙读作“sh”,在巴西则读作“ss”。 字母“l”的发音也有不同,巴西人会用“u”音取代英语的“l”音。假如你问一个巴西人来自哪里来,你很可能听到他回答说“Brásiu”,而不是“Brazil”。因此在很多音频及视频内容本地化的过程中,选择本地口音的配音员就变得非常关键。

3. 拼写

2009年《葡萄牙语正字法协议》正式生效,对于两种葡语中的大部分拼写做出了规范要求。要求欧洲葡语中将不发音的辅音字母在拼写中删除,尽量同巴西葡语保持一致。

这项协议旨在简化国际葡语翻译工作,但作为专业葡语本地化专家来说,仍有很多需要强调的注意事项。例如,葡萄牙删去了不发音的“p”,而巴西没有。所以像“reception”这样的单词,在葡萄牙的拼写就变成了receção,而在巴西仍然是recepção。此外,欧洲葡语更接近拉丁语的起源,但巴西葡语则是受到美式英语的影响更多,所以你可能会看到巴西人对“media”这个词的拼写和英语一样,而欧洲人则把它拼写成mídia。正是因为这些细小的不同,选择本地译者,对于不同地区进行针对性的本地化工作才尤为重要。

4. 语法

两种葡语之间的语法也不尽相同,其中最为明显一点的就是语句中代词的位置。在欧洲葡语中,代词通常放在动词之后;但是在巴西葡语中,代词则是放在动词之前。人称代词在葡萄牙语中没有实际意义,因为动词的变位是根据语句主语来决定的,但省略人称代词在欧洲葡语中更为常见。类似这样细小的差异在两种葡语间还存在很多,所以一位优秀的葡语本地化专家会让文本内容更加符合目标地区的语言习惯。

5. 巴西葡语词汇Vs. 欧洲葡语词汇

两种葡语间使用的词汇差异也不容小觑。这种差异如果在翻译中不能进行良好的处理,势必会引起非常严重的误解。下列表格中所列举出的用词差异只是这其中的冰山一角,由此可见用词差异在两种葡语间的差异是本地化翻译中无法忽视的重要部分。

巴西葡语

欧洲葡语

杯子

Xícara

Chávena

套装

Terno

Fato

火车

Trem

Comboio

损害

Machucar

Aleijar

棕色

Marrom

Castanho

巴西葡语专业译者的建议

专业译者针对葡萄牙语的本地化工作给出了指导性建议:

l 务必选择专业人士来进行本地化工作,仅仅可以掌握两门语言的人是无法完成本地化翻译的。 – Verlow,巴西,Quixeramobim(从事翻译工作20年)

l 在翻译葡萄牙语文本时,要非常注意格式问题。在翻译完成后,要对格式再次进行完善。只有掌握更多信息,本地化专家才能交付更加精准的译文。所以企业要向本地化团队尽可能的提供更多资料,在沟通中更积极的做出回应,这对于本地化工作成果有着决定性影响。——Luiz,巴西,Recife(从事翻译工作10年)

l 尽管巴西葡语与欧洲葡语非常相似,但是每种语言都拥有不同的语言习惯及思维方式。完善的本地化工作不仅仅停留于翻译层面,它一定是以助力企业快速融入当地市场为导向的。——Diego,巴西,São Paulo(从事翻译工作12年)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.