望庐山瀑布
李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales Incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
The cataract hangs like upended stream, sounding loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from azure sky.
Waterfall n. 瀑布
View v. 看,观看
Afar adv. 在远方,自远处
Sunlit adj. 阳光照耀的
Censer n. 香炉
Exhale v. 呼气,消散
Incense n. (指宗教仪式中焚烧用的)香,香烟
cataract n. 大瀑布
Upended adj. 颠倒的;倒置的
Torrent n. 激流,洪流
Dash v. 猛冲,飞奔
azure adj. 天蓝色的;蔚蓝色的
标题“望庐山瀑布”是动宾结构,译文The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar是名词词组,Viewed from Afar是过去分词短语修饰前面的名词,from Afar固定词组,意思是“从远处”。第一句“日照香炉生紫烟”,译文The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,采用拟人手法,直译是“阳光照耀下的香炉顶端吐出焚香产生的云雾”。第二句“遥看瀑布挂前川”,译文The cataract hangs like upended stream, sounding loud,直译是“大瀑布像倒悬的河川一样悬挂在山上,湍急的水流响声震天”,这个句式在英文中很常见,逗号前是主句,逗号后是现在分词短语表示伴随,可以简化表达为 S V O, doing 的句式,增加辨识度。第三句“飞流直下三千尺”,译文是Its torrent dashes down three thousand feet from high,原诗四次提到“瀑布”,选词非常讲究,分别用“瀑布”、“瀑布”、“飞流”、“银河”,译文也有过之而无不及,分别用了Waterfall、 cataract、torrent 、 Silver River,在英语中这种变换词汇的方式叫做“优雅变换”graceful variation。第四句“疑是银河落九天”,译文As if the Silver River fell from azure sky,译文接上一句“瀑布从三千尺高处坠下”就好像“银河从蔚蓝色的天空倾斜而下”,气势磅礴,雄伟壮观。
今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!
(迎泽区文旅局供稿)