上面这张图是不是唬住你了呢!其实,用通俗的话讲,英汉分属不同语系,一个形合一个意合。汉语是分析性语言,语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表示的,而是通过虚词、词序等手段来表示的。而英语是综合-分析语言,主要通过词本身的形态变化来表示语法意义。例如,数(number), 性(gender), 格(case), 时(tense), 体(aspect), 语态(voice), 比较级(degree of comparison), 人称(person) 和 词性(parts of speech)。
从句子的层面看,英汉之间的重心和语态也是大不相同,通过下面几个例子可以看到清晰的对比。
英汉句子重心对比:Nothing has happened since we parted.
自从我们分别后没有发生什么事情。
I went out for a walk after I had my dinner.
晚饭后我出去散步。
He cannot be operated upon as he is very weak.
他身体很弱不能动手术。
总结:英语头重脚轻,汉语头轻脚重。
英汉语态比较:截止日期延长三天。(主动)
The deadline was extended for three days.(被动)
应该理解,犯错误是人之常情。(主动)
It should be understood that to err is human .(被动)
总结:汉语多主动,英语多被动。
不仅句子大不相同,英汉词汇上也各含玄机。
英汉词类对比:英语词类共十类
实词六类:名词、动词、形容词、副词、数词和代词;
虚词四类:冠词、连接词、介词和叹词。
汉语词类共十二类
实词六类:名词、动词、形容词、数词、量词和代词;
虚词六类:副词、介词、连接词、助词、叹词和拟声词。
英汉词义对比:He killed that man. (*死)
He killed the proposal.(否决)
Please kill the energy.(关上)
Mom will kill me if I am late。(发火)
总结:英语一词多义,汉语—词义窄。
介词动词对比:Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。
总结:英文多介词,中文多动词。
不仅如此,英语中还有大量的抽象词,这些词翻译起来可让刚入门的小伙伴想破脑。
如何翻译英语抽象词义:招式一:用形象词使抽象意义具体化
Our appeal remained a dead letter.
我们的倡议石沉大海。
It is a near miss.
这真是九死一生。
She talked to him with brutal frankness.
她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
招式二:增加词汇使抽象意义明确
a rewarding book 一本值得一读的书
Passing joy 昙花一现的欢乐
A demanding job 一份要求很高的工作
A hitchhiking trip 一路搭顺风车的旅行
Ideas behind the times 不合时代潮流的思想
Something beyond a joke 不是开玩笑的事
招式三:用动词取代抽象词义
He was always an unwelcome intruder.
他经常冒冒失失地闯进别人家里。
Their refusal to attend the conference embarrassed the chairman.
他们拒绝参加会议,这使主席很为难。
英语和汉语的差异告诉我们在使用英语时,需要转换思维和习惯,这对于我们能够使用地道的英语进行表达和写作是至关重要的。