英语与中文表达有什么不同

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-05-31 12:44:11

语言习惯与该地区的文化背景,传统习俗等息息相关,因此东西方巨大的文化差异,使中文和英文的表达方式存在明显不同。本文将从语境、语序两个方面进行具体的探究。

从语言学的角度来看,中文属于高语境,而英文属于低语境。所谓高语境文化,是指内在意涵丰富而语词简约的,即言简意赅,甚至只能意会而难以言传。相反,低语境具有具体详实的特点,同时显琐碎。高语境的传播是“绝大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个 人身上,极少存在于被编码的、清晰的被传递的讯息中”。高情境文化强调了沟通所在的情境;它们非常注意含糊的、非言语的信息。低语境的传播刚好相反,是“大量的信息蕴含在清晰的编码中”。低情境的文化不太强调沟通的情境,它们所依赖的是明确的言语沟通。强调言语沟通远甚非言语沟通;强调个人的主动性和个人决策。下面是相关的例证:

Peter: Where are you?

Lingling: I am in the familiar place that you have known.

Peter: Oh, I don’t know, please.

Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try. It’s easy.

Peter: Terrible, a waste of time.

上述对话涉及到交际原则中的节约原则,以美国为例,美国人主张在短时间内完成信息交换、直接了当的对话方式,即以明确的言语沟通为主的低语境文化。而中文则常常是委婉而含蓄的,上述例子中卖关子的对话方式有时可以视为拉近关系的一种手段,但在低语境文化的语言中则会适得其反。

接下来讲语序。地道的英语表达总是把结果放在前面,后面再陈述修饰的内容和原因;中文则相反。西方人语言表达总是希望在最短时间内听到对方所陈述的结果,而后是内容,我们也可以将其与上文提到的节约原则联系起来。这也是中西文化差异的一部份。因此,英文中很多关于从句的表达也可以得到解释。通常从句总是对主句中某个成分的补充说明,从句也总是放在句子的末尾。同样也有相关例子:

I like it very much.这句话中重点是I like it, very much只是一种程度上的补充说明,因此整句话中I like it放在句子前面。而翻译成中文则会变成:我非常喜欢它。我们可以看到,表示程度的修饰词“非常”放在了“喜欢”前面,这就是中文的语序表达。

中英文之间还有很多不同的表达习惯,我们要了解其中的差异,才能使翻译更准确。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.