本文转载自:译课公众号
英语与汉语各自隶属不同语系,前者属印欧语系(Indo-European Language),后者属汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。
英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显差异。归纳起来,主要有以下十种:
一、英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
英语句子多是从属关系,用连接词表达出来。汉语重意合,结构松弛,多以意思连接。
例:The many colors of a rainbow that is up in the sky range from red on the outside to violet on the inside.
译文:天边出现一道彩虹,有多种颜色,外圈红,内圈紫。
比较:A rainbow is up in the sky. It has many colors. It is red on the outside and violet on the inside.
二、英语前重心;汉语后重心
句子重心一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点逻辑上相似但位置不同,简言之,即“英前而汉后”。
例:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可写悲剧。
三、英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
英语的静态特征多表现在句法或词汇上,如:使用非谓语、非限定动词或动词名词化等。相对而言,汉语的动词无英语动词的形态变化,多采用动词本身。
例:I am afraid of you misunderstanding me.
译文:我怕你误解我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)
例:That would be the confirmation that it was in general use.
译文:这将证实它的使用是十分普遍的。(英语用同根名词:confirm→confirmation,汉语只能用动词)
四、英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal)
英语通常选择不能施行动作或无生命的事物作为主语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达。
例:Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
译文:这位曾给全世界带来笑声的人,却饱尝辛酸。(非汉语习惯:痛苦哺育了这位使全世界发出笑声的人)
五、英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语中充当主语的既然是无生命事物,必然产生被动句式,反之,汉语具有人称倾向,自然更多采用主动句式。
例:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
译文:长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。
六、英语多复合长句;汉语多简单短句
因第一点(英语重形合,汉语重意合 )以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语广泛运用各种替代词与关系词,导致英语常出现“多枝共干”式的复合长句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。
例:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great reputation.
译文:因为我们就住在路边,家酿的酒很有名气,过路人或外乡人常来到我们家,品尝酿的醋栗酒。
七、英语重后饰;汉语重前饰
第二点谈到英汉句子重心“英前而汉后”。英语修饰语均可置于被修饰成分之前或之后,而汉语修饰语位置总是处于被修饰成分之前。
例:It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
译文:借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
八、英语重短语;汉语轻短语
与其说英语由单词组成,不如说以短语或词组构成组(如:名词短语、介词短语和不定式短语等),而汉语无分词短语及不定式短语,也很少有短语的用法。
例:To be kind to the enemy is to be cruel to the people. (不定式短语)
译文:对敌人仁慈就是对人民残忍。
九、英语重时态;汉语轻时态
理论而言,英语有十六个时态。而汉语动词只有“着”、“了”、“过”等若干虚词可与英语进行时、完成时和过去时对应。
例:They were building a bridge last winter.
译文:去年冬天,他们正建着一座桥。
例:They built a bridge last winter.
译文:去年冬天,他们建了一座桥。
十、英语重形态;汉语轻形态
英语是一种更为形式化的语言。语法上,名词有性、数或格的形态;构词上,形容词有-able,-tive,im-等词缀。而汉语除了名词后加“们”表示复数,其他词很少或没有形态变化。
例:He argued that rights of unwed motherhood, not joblessness, was the key problem.
Wed(结婚)→unwed(未婚的)→unwed mother(未婚的母亲)→unwed motherhood(未婚的母亲们)。
译文:他辩称:未婚母亲们的权益才是问题症结所在,而并非失业。
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~