我们知道,会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。一般的会议口译常采用交替传译和同声传译两种形式。那么,对于会议中的这两种高端口译形式,交替传译和同声传译哪种比较难呢?
据了解, 交替传译简称交传,是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束 或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然地目的语,准确 、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确 地译出其全部内容。
同声传译简称同传,是指口译员利用专门的同传设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断地讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确 、完整地传译成目的语,其译语输出 通过话筒输送。需要翻译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。
从定义来看,同传比交传难,但它们之间的不同点在于,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。同传可以不见观众,可以免除stage-fright,同传还可以长得“很丑”,只要声音“很温柔”就足够了。可交传译员需要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。
总之,同传和交传各有难点。会议口译层次上的交传和同传没有难易之分,一般能做同声传译翻译的译员也可做交传翻译,反之亦然。两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。北京翻译公司,英信翻译自2001年成立以来在北京同声传译和交替传译服务方面成绩斐然。平均每年的国际同声传译/耳语同声翻译/市场调研同声翻译/ 交替传译等项目超过200场,所涉及语言50余种,无论是线上会议还线下会议,均可满足客户的口译服务。