提到德国,我们先想到的就是该国先进的机械,工业,足球,以及那号称学"三年的德语"(小语种行话:英语三小时,法语三天,日语三月,德语。。?呵呵。。)
今天我们就来看看德语和我们大多数国人学过的英语之间的区别吧!
词汇构成
德语为典型屈折型语言(inflectional),德语词汇由不同的基础词汇拼接构成,如下:
德语
Krankenhaus (医院)
krank (德语:生病)Haus (德语:房屋)
英语
hospital
德语
Wissenschaft (科学)
wissen (德语:知道) schaft(德语常见名词构成词尾)
英语
Science (科学), sci(拉丁词根意为知道,而非know)
举个极端例子:
Krankenversicherungkarte 医保卡(德语):
Krank(生病)
Versicherung(保险)
Karte(卡片)
很多情况下,只有学习并参照那些拉丁语言(法意葡西),才能觅到英语单词构成的奥秘
句法构成
英语逐渐地正过渡为分析型语言(analytical language),其特征为句子的组成成分相互之间没有太多相互约束。
而德语保留了古代开始的“格”的概念:
英语:
I eat the big red apple.
The big red apple is Tom's.
There is a piece of paper on that big red apple.
(发现没?永远是the big red apple )
德语:
Ich esse den großen roten Apfel
Der große rote Apfel gehört Tom
Es gibt ein papier auf dem großen roten Apfel.
(三句意思和英语一样,聪明的同学自己观察,den/der/dem冠词怎么变得吧,以及groß (大的),rot(红的)。。。是不是发现后面都加了一丢丢不同的尾巴。。)
学过德语的童鞋都知道,这些现象都缘由于德语的“格”的变化,另外加上“数”和“性”的变化,又会发生不同的变化,使局势变得更加复杂。复杂程度类似:各种括号,平方根 加减乘除运算的方程式一般。
但是类似这种“方程式”的结构,使句子成分之间关系更为严谨,造成更灵活的说话方式:
Das Buch habe Ich auf den Tisch gelegt
(对象“书”放在开头)
Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt
(主语“我”放在开头)
I have placed this book on the table
(我把书放在桌上,主语“我”在开头)
倒装结构德语中是常规现象啦!
顺便提一句,我们的母语,汉语是典型分析型语言,为了表达意思,语序永远不能变:
我(主语)书(对象)放(动词)桌上了。
我(主语)把书(对象)放(动词)在桌上。
动词变位
刚讲到的是性数格,现在讲到动词变位。英语很简单啦,如果是第三人称,动词加“s”。好熟悉的操作呀,那么德语是不是这样呢?
德语单数
Ich trinke ein Glas Coca Cola
Du trinkst ein Glas Coca Cola
Er trinkt ein Glas Coca Cola
Sie trinkt ein Glas Coca Cola
英语单数
I drink a glass of Coca Cola
You drink a glass of Coca Cola
He drinks a glass of Coca Cola
She drinks a glass of Coca Cola
德语复数
Wir trinken Coca Cola
Ihr trinkt Coca Cola
Sie trinken Coca Cola
英语复数
We drink Coca Cola
You drink Coca Cola
They drink Coca Cola
如上就是为大家梳理出的最基本的,也是最核心的,德语和英语有关“词”,“句”,“变位”的区别!
看到德语复杂又严谨,同时兼有有趣又灵活的词句组合。想要学德语的童鞋们,你们准备好了吗?
本文图片来源于网络
更多英美,欧洲历史,文学,故事,欢迎关注