英文合同中的不可抗力条款
FORCE MAJEURE CLAUSE
学术交流请私信或评论留言
不可抗力FORCE MAJEURE
如果遭遇无法控制的时间或情况应视为不可抗力,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、叛乱、传染、检疫、隔离。如不可抗力一方不能履行合同规定下义务,另一方应将履行合同的时间延长,所延长的时间应与不可抗力事件的时间相等。
Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic, quarantine and segregation. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Force Majeure will last.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。
如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。如果双方不能达成协议,则根据合同中第12条款通过仲裁决定。
If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation as soon as possible. Should the two parties fail to reach an agreement will be settled by arbitration according to Clause 12 of the contract thereof.
买卖双方除履行付款义务外, 因以下事由造成买卖任一方无法履行合同规定的义务或履行延误的, 买卖任一方均不对此承担任何责任, 事由具体内容如下: 因不可抗力所致超出买卖任一方力合理控制范围内的不可抗力事件, 不可抗力发生, 及出现的不可抗力情况, 包括不影响前述事由的一般情况; 天灾,罢工,火灾,洪水,材料损毁; 事故, 恶劣天气所致无法履行义务或造成义务履行延误; 海难, 禁运, 事故, 政府当局公布的限制规定(包括配给, 优先事项, 征用, 报价和价格控制等等)造成义务无法履行或义务履行延误.
Neither seller nor buyer shall be liable in damages or otherwise for any failure or delay in performance of any obligation hereunder other than obligation to make payment, where such failure or delays is caused by force majeure, being any event, occurrence of circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to the generality of the foregoing, failure or delay caused by or resulting from acts of god, strikes, fires, floods destruction of the material, delays of carriers due to breakdown or adverse weather, perils of the sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, priorities, requisitions, quotas and price controls).
因前述条款说明的事由所致, 造成发货期货物交货延迟或无法交货, 合同规定的卖方发货和买方接收货物的时间在此交货期则应顺延, 顺延期: 30(叁拾)日.
The time of seller to make, or buyer to receive, delivery hereunder shall be extanded during any period in which delivery shall be delayed or prevented by reason of any of the foregoing clauses. Up to a total of thirty (30) days.
合同规定的交货若交货延迟或无法交货达30(叁拾)日以上 ,买卖任一方就此情况向合同另一方出具书面通知书之后, 有权终止本合同.
If any delivery hereunder shall be so delayed or prevented for more than thirty (30) days, either seller or buyer may terminate this contract with respect to such delivery upon written notice to the other party.
如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。如果双方不能达成协议,则根据合同中第12条款通过仲裁决定。
If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation as soon as possible. Should the two parties fail to reach an agreement will be settled by arbitration according to Clause 12 of the contract thereof.
因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.
如果任何一方由于自然灾害、战争、类似于战争的情况、禁令、*乱、罢工、封锁和其他不可预见和不受控制的、若没有额外的成本和时间是不能得到解决的意外事故,而不能履行或迟延履行本合同的义务,则该方不应对另一方承担任何责任。
any Party does not or delays to fulfil the obligations in this Contract directly or indirectly due to natural disaster, wars, situations similar to war, embargo, disturbance, strike, blockade and other unpredictable and uncontrollable accidents which may not be solved without additional cost and time, this Party shall not bear any responsibility for the other Party.
如果发生了不可抗力,受影响方应在不可抗力发生后的7天内及时通知另一方,并在不可抗力发生后的15天内提交由当地相关部门印发的用于证明不可抗力发生的文件材料。双方当事人应当协商并形成最佳解决方案,用于解决因不可抗力而导致的对本合同的迟延和中断履行。如果不可抗力持续严重影响本合同项下重要义务的履行达3个月之久,则任何一方均有权以书面形式提前30天通知终止本合同。
In case of force majeure, the affected Party shall inform the other Party within seven days after occurring of such case and submit documents issued by local relevant department used to prove the occurrence of force majeure within 15 days after occurring of such case. Both parties shall negotiate and reach an optimal solution used to solve the delay and interruption problem of this Contract due to force majeure. If the force majeure continues to seriously impact implementation of crucial obligation under this Contract for three months, either of the Party shall have the right to terminate this Contract by written notice 30 days in advance.
如果合同一方由于不可抗力因素而不能履行合同,比如地震、台风、洪水、火灾、战争及其他无法预见的事件,其发生和后果也无法阻止、无法避免的,该方应立刻以电报通知对方,并在其后十五天内提交公证机关出具的详细的事件描述及有效文件,用以解释其无法履行合同全部或部分条款的原因。双方应通过协商,根据事件对履行合同的影响程度,确定是终止合同或是免除履行合同的责任,或延长合同的履行。
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall , by cable, notify the other party without any delay, and shall , within 15 days thereafter, provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. The parties to the contract shall, through consultations, in accordance with the effects of the events on the performance of the contract, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract.
由于发生地震、台风、水灾、火灾、战争及其他无法预见并且对其发生和后果均不能防止或避免的不可抗力事件,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事件的一方,应立即将事件情况书面通知对方,并在其后15天内,提供事件详情及全部或部分合同不能或需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由事件发生地区的公证机构出具。按照事件对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
Should either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract by Force Majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happenings and consequences are unpreventable and unavoidable, the presented party shall notify the other party by a written notice without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the Contract. Both parties shal1,through consultations, decide whether to terminate the Contract or to exempt the part of obligations for implementation of the Contract or whether to delay the execution of the Contract according to the effects of the events on the performance of the Contract.
如因不可抗力致使乙方不能按期完成项目,乙方不负违约责任。但乙方应在合理的时间内向甲方报告所发生的不可抗力并提供有关政府部门的证明文件。
Party B is not liable for failure to perform the party's obligations if such failure is as a result of Force Majeure. However, Party B assumes liability for breach. However, Party B shall timely notify Party A of the occurrence of Force Majeure and provide the supporting documents of relevant government authorities.
不可抗力应指阻碍一方完全或部分履行本合同的任何事件,而且该等事件是本合同双方不能控制,无法预料,或如能预料,也不能避免的。该等事件应包括但不限于任何传染病(包括但不限于非典的再次发生)、罢工、停工、爆炸、船舶失事、天灾或公敌、火灾、水灾、破坏、意外事故、战争、动乱、军事部门干预、起义、颁布使双方履行本合同受到不利影响或阻碍双方履行本合同的法律和法规、以及任何其他类似或不同的意外事件。
“Force Majeure” shall mean any event which is beyond the control of the Parties to this Contract, and which is unforeseen, or if foreseen, unavoidable, and which prevents total or partial performance by a Party. Such events shall include but are not limited to any epidemic (including without limitation the recurrence of Severe Acute Respiratory Syndrome), strikes, lockouts, explosions, shipwrecks, acts of nature or the public enemy, fires, flood, sabotage, accidents, wars, riots, interference by military authorities, insurrections, promulgation of laws and regulations which adversely effect or prevent a Parties performance of this Contract, and any other similar or different contingency.
“不可抗力”指本合同日期之后发生的、本合同双方无法控制的、不可预测、不可避免或不可克服并妨碍任何一方全部或部分履约的所有事件。上述事件应包括地震、台风、水灾、战争、流行病、民事*乱及无法预计且无法阻止或控制的任何其它事件,包括一般国际商业惯例视为不可抗力的事件。为免存疑,法律或政策变化或政府行为不应被视为不可抗力事件。
“Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which arise after the date of this Contract and which prevent total or partial performance by any Party. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, war, epidemics, civil disturbances, and any other event which cannot be foreseen, prevented or controlled, including events which are recognized as Force Majeure in general international commercial practice. For the avoidance of doubt, changes in laws or policies and government's actions shall not be deemed as events of Force Majeure.
“不可抗力事件” 对一方而言,指任何不能预见、不能避免、无法克服或因其他原因而在该一方控制能力之外,并致使该一方不能履行其在本合同下的全部或部分义务的客观情况,包括雷电、台风、暴风雨、水灾、火灾、地震、或其他自然灾害、传染病、战争和内乱[以及政府部门的任何作为或不作为]。
“Force Majeure Event” means, in respect of a Party, any objective circumstances which are unforeseen, unavoidable, insurmountable or otherwise beyond the control of the Party and renders performance by the Party of all or part of its obligations under this Contract impossible, including lightning, typhoon, storm, flood, fire, earthquake or other acts of nature, epidemic, war and civil disobedience [and any act or omission of a Government Authority] .
如果因不可抗力事件如战争、政府干预、严重火灾、水灾、台风或地震或双方可能同意的任何事件(不得不合理地不给予同意)而妨碍本合同任何一方履行其于本合同项下的义务,则履行这些义务的时间应予延长,延长时间相等于受这些事件影响的时间;但是在本合同项下对于在不可抗力事件发生前已履行的服务的任何付款义务在任何期间内均不应终止。
If either of the parties hereto is prevented from performing its obligations hereunder by events of force majeure, such as war, governmental intervention, serious fire, flood, typhoon or earthquake, or any case which may be agreed upon by the parties, which agreement shall not be unreasonably withheld, the time for performance of these obligations shall be extended by a period equal to the effect of those events; provided, however, that any payment obligations hereunder for services already performed prior to an event of force majeure shall not be suspended for any period of time.
一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止后十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。
Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied.
如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。
The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.
对于因超出其合理控制范围的因素,如天灾、火灾、盗窃、战争、暴乱、禁运或者政府或军事当局的行为等,而造成无法履行本订单的,该方无需负责。如果由于这些意外事件而使交付推迟,任何一方应书面通知另一方:延长履行期限;或终止订单未履行部分。
Neither party shall be responsible for its failure to perform due to causes beyond its reasonable control such as acts of God, fire, theft, war, riot, embargoes or acts of civil or military authorities. If Delivery is to be delayed by such contingencies, either party shall immediately notify the other party in writing: extend time of performance, or terminate the uncompleted portion of the IO.
FORCE MAJEURE: 不可抗力
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。
任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。
Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
由于人力不可抗拒的事件,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并在事故发生 后14天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。此上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施加速交货的责任。如果事故持续超过10星期,双方应协商解决问题办法。
The Seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the Seller shall advise the Buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, shall send by airmail to Buyer for his information a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, is still under obligation to take all possible measures to hasten the delivery of goods. In case the circumstances last more than 10 weeks, both parties shall negotiate for solutions.