天府之国的美称英语,成都自古就有天府之国的美誉英文

首页 > 美食 > 作者:YD1662024-04-04 05:42:32

6月8日,中共中央*、*、中央军委主席*在四川考察。这是8日上午,*在眉山市三苏祠考察。新华社记者 申宏 摄

家风家教是一个家庭最宝贵的财富,是留给子孙后代最好的遗产。要推动全社会注重家庭家教家风建设,激励子孙后代增强家国情怀,努力成长为对国家、对社会有用之才。党员、干部特别是领导干部要清白做人、勤俭齐家、干净做事、廉洁从政,管好自己和家人,涵养新时代共产党人的良好家风。

Family traditions and education are the most precious wealth of a family and the best legacy for future generations. Xi called for more emphasis on family traditions and education and on cultivating a strong sentiment to love families and the motherland among future generations so that young people will strive to grow into talent who can contribute to the development of the country and the society. He urged that members of the CPC and officials, especially leading officials, must act in a clean manner, run their homes frugally, keep integrity, discipline themselves in performing their duties and their families, and develop fine family traditions of CPC members in the new era.

8日下午,*来到宜宾市考察。长江、金沙江、岷江在宜宾市主城区交汇,形成了三江汇流的壮阔景象。宜宾依水而建,有“万里长江第一城”的美誉,经过多年持续整治,三江六岸的岸线更美了,变成了人民群众喜爱的亲水岸线公园。

On the afternoon of June 8, Xi made an inspection tour of Yibin city. The Yangtze River, Jinsha River, and Minjiang River meet in the downtown area of Yibin, which presents a magnificent scene. Built on the riverside, Yibin is known as the first city on the Yangtze River. Years of efforts on environmental improvement have turned the banks of the three rivers into a beautiful waterfront park frequented by local people.

天府之国的美称英语,成都自古就有天府之国的美誉英文(5)

6月8日,中共中央*、*、中央军委主席*在四川考察。这是8日下午,*在宜宾市三江口考察,听取当地推进长江流域生态修复保护等情况汇报。新华社记者 李学仁 摄

*来到三江口,眺望三江交汇处,听取当地推进长江流域生态修复保护、实施长江水域禁捕退捕等情况介绍。

Looking far into the convergence of the three rivers at Sanjiangkou, Xi was briefed about the ecological restoration and protection of the Yangtze River basin and implementation of the fishing ban in the river.

*指出,保护好长江流域生态环境,是推动长江经济带高质量发展的前提,也是守护好中华文明摇篮的必然要求。四川地处长江上游,要增强大局意识,牢固树立上游意识,坚定不移贯彻共抓大保护、不搞大开发方针,筑牢长江上游生态屏障,守护好这一江清水。

Xi pointed out that protecting the ecological environment of the Yangtze River basin is key to driving high-quality development of the Yangtze River Economic Belt and preserving the region as the cradle of Chinese civilization. Since Sichuan is located in the upper reaches of the Yangtze River, he called for the local government to increase their awareness of the overall picture, develop a strong sense about the protection of the upstream reaches, implement the policy of well-coordinated environmental protection instead of excessive development, and keep the river water clean through sound ecological conservation.

天府之国的美称英语,成都自古就有天府之国的美誉英文(6)

6月8日,中共中央*、*、中央军委主席*在四川考察。这是8日下午,*在宜宾学院考察时,向师生们挥手致意。新华社记者 李学仁 摄

今年我国高校毕业生预计达1076万人,同比增加167万人,创历史新高。*十分关心高校毕业生就业情况,来到宜宾学院考察调研,察看毕业生创新创业代表作品展示,了解学校开展就业创业指导服务工作。学校招聘大厅内,正在举行企业招聘宣讲会,*向教师、学生、企业负责人了解企业招工的需求和毕业生签约率等情况。*强调,党中央高度重视高校毕业生就业,采取了一系列政策措施。当前正是高校毕业生就业的关键阶段,要进一步挖掘岗位资源,做实做细就业指导服务,学校、企业和有关部门要抓好学生就业签约落实工作,尤其要把脱贫家庭、低保家庭、零就业家庭以及有残疾的、较长时间未就业的高校毕业生作为重点帮扶对象。*对同学们说,幸福生活是靠劳动创造的,大家要保持平实之心,客观看待个人条件和社会需求,从实际出发选择职业和工作岗位,热爱劳动,脚踏实地,在实践中一步步成长起来。他勉励同学们自觉践行社会主义核心价值观,努力做到德智体美劳全面发展。

Xi paid close attention to the employment of college graduates as their total number is estimated to reach a record high of 10.76 million this year, up 1.67 million year on year. He chose Yibin University as a stop, watching the exhibition of creative works of excellent graduate students and learning about how the university helped graduates find jobs and start their businesses. At a job fair held on campus, Xi talked with the faculty, students, and employers to learn more about what kind of employees were wanted and how the graduates fared in landing a job. Xi stressed that the Party Central Committee has attached great importance to the employment of university graduates and adopted a set of policies and measures. Noting that now is a key time for college graduates to get employed, Xi emphasized efforts to tap employment resources and provide pragmatic and careful guidance and services. He urged colleges, employers, and related authorities to make sure more graduates sign employment contracts, particularly those from families that have just shaken off poverty, families receiving minimum living allowances, and families without a bread-earner, as well as those who have disabilities or did not get employed long after graduation. Telling the students that a happy life is the result of one's own hard work, Xi urged them to look at their own abilities and the needs of society in a down-to-earth and objective manner, choose a profession and a job based on actual conditions, be diligent and pragmatic, and improve themselves step by step through actual work. He encouraged the students to consciously practice core socialist values and strive to achieve all-round development in terms of moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills.

随后,*考察了极米光电有限公司。他走进公司展厅和生产车间,了解企业加强自主创新、产品研发销售、带动就业和当地支持民营经济发展、出台纾困帮扶政策等情况。*强调,推进科技创新,要在各领域积极培育高精尖特企业,打造更多“隐形冠军”,形成科技创新体集群。

The next stop Xi visited was XGIMI Optoelectronic Co., Ltd. Touring the company's exhibition hall and factory, he was briefed about the company's efforts in independent innovation, product R&D and marketing, and job creation. He also learned about how the local government has made efforts to support private businesses and issue policies to help industries, micro, small and medium enterprises, and self-employed individuals hit hard by COVID-19 to overcome difficulties. Xi stressed that we should advance scientific and technological innovation and foster more top-notch enterprises in all sectors so that we will have more "hidden champions" and form clusters of scientific and technological innovators.

天府之国的美称英语,成都自古就有天府之国的美誉英文(7)

6月8日,中共中央*、*、中央军委主席*在四川考察。这是8日下午,*在宜宾市极米光电有限公司考察,了解企业自主创新和产品研发销售情况。新华社记者 谢环驰 摄

在车间外广场上,*同企业员工们亲切交流。*强调,我国是制造大国,要努力提高自主创新能力,加快向制造强国转变。中国要强大,各领域各方面都要强起来。全面建设社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴,前途是光明的,道路是曲折的,还会面临许多激流险滩,要勇于迎接各种风险挑战。天上不会掉馅饼,一切成就都要通过我们共同拼搏来取得。大家都是“80后”、“90后”,正当其时,要有事业心、责任感,努力奋斗,到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国之时,大家一定会为“强国圆梦、功成有我”而感到自豪。

In the square outside the factory, Xi chatted with the company's employees. He stressed that as a major manufacturer, China should strive to improve its innovation capabilities and accelerate its transformation to a country strong in manufacturing. Noting that to become a country with improved composite strength means China should be strong in all fields and aspects, Xi said that to build a modern socialist country in all respects and realize national rejuvenation, the future is bright but the path leading to it can be tortuous. Facing dangerous rapids and shoals, we should be brave to meet risks and challenges. There is no such thing as a windfall, and progress will have to be achieved through our joint efforts. Most of you were born in the 1980s and 1990s, now is the right time for you to strive with aspiration, a sense of responsibility, and diligence, Xi said. By the middle of this century when a great modern socialist country in all respects is realized, we all will be proud of doing our bit in building a strong country and fulfilling the Chinese Dream.

考察途中,*指出,当前,各地区各部门要坚决贯彻党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,全面做好改革发展稳定各项工作,努力保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境,为党的二十大召开营造良好氛围。

On his inspection tour, Xi pointed out that all local governments and relevant departments must resolutely implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee. Xi required that, abiding by the principle of making progress while maintaining stability, they should do a good job in all areas of reform, development and stability, with a view to maintaining a stable and healthy economic environment, a peaceful social environment, and a clean and righteous political environment, and thus create a good atmosphere for the convening of the 20th National Congress of the CPC.

要高效做好统筹疫情防控和经济社会发展工作,坚决克服目前经济发展面临的一些困难,做好就业、社会保障、贫困群众帮扶等方面的工作,做好维护社会稳定各项工作,保持人心稳定,保持社会大局稳定。

Xi called on all local governments and departments to do a good job in coordinating epidemic prevention and control with economic and social development, and resolutely overcome challenges currently in the way of economic development. He emphasized that efforts must be made to create jobs, guarantee social security, and provide aid for people living in difficulties. Work in all areas must be done well to make people feel reassured and therefore social stability is secured, Xi said.

坚持就是胜利,要毫不动摇坚持“动态清零”总方针,坚定信心,排除干扰,克服麻痹思想,抓紧抓实疫情防控重点工作,坚决巩固住来之不易的疫情防控成果。

Perseverance makes the difference, and the country's dynamic zero-COVID approach must be unswervingly continued, Xi said. He required that people must have confidence, clear up all obstructions, and never slacken vigilance to ensure key links are consolidated in the control and prevention work, and thus what the country has achieved in its response to the epidemic can be consolidated.

*强调,近期,我国一些地方发生洪涝地质灾害。各有关地区和部门要立足于防大汛、抗大险、救大灾,提前做好各种应急准备,全面提高灾害防御能力,切实保障人民群众生命财产安全。

Speaking of recent floods and geological disasters that occurred in some parts of China, Xi called for early contingency preparations by all localities and relevant departments to preempt major floods and other natural disasters and get well prepared for disaster relief. All localities and departments are urged to strengthen disaster prevention capabilities in order to safeguard people's lives and property.

要加强统筹协调,强化灾害隐患巡查排险,加强重要基础设施安全防护,提高降雨、台风、山洪、泥石流等预警预报水平,加大交通疏导力度,抓细抓实各项防汛救灾措施。

Overall planning and coordination must be strengthened to make sure that hidden dangers of natural disasters can be detected in advance through careful patrol and inspection, Xi stressed. Xi also called for the protection of important infrastructure works, improved early forecast and warning of rainfall, typhoons, mountain torrents, and debris flows, as well as redoubled efforts to guarantee smooth traffic flow, and meticulous and down-to-earth measures for flood control and disaster relief.

灾害发生后,要迅速组织力量抢险救灾,严防次生灾害,最大限度减少人员伤亡和财产损失。要在做好抢险救灾工作的同时尽快恢复生产生活秩序,扎实做好受灾群众帮扶救助和卫生防疫工作,防止因灾返贫和“大灾之后有大疫”。

He required that swift rescue efforts must be made immediately after disasters to strictly prevent secondary disasters and reduce casualties and loss of property to the minimum. He called for efforts to resume production and people's normal life as soon as possible while doing a good job in rescue and disaster relief. He also called for a good job in providing support and aid to people affected by disasters, maintaining sanitation, and preventing epidemic from happening after natural disasters, so as to avert relapses into poverty as a result of disasters.

丁薛祥、刘鹤、陈希、何立峰和中央有关部门负责同志陪同考察。

Ding Xuexiang, Liu He, Chen Xi, He Lifeng, and some other officials of the central authorities are also on the inspection tour.

天府之国的美称英语,成都自古就有天府之国的美誉英文(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.