在水果时,常会看到水果摊的价签上写“桔子xx元”,同是这个水果,我不时会看到写成“橘子”。
由于中国文字经历了繁体到简体的过程,于是有的人会以为桔是橘的简化字。
其实不是。
在古代,橘和桔,发音不同,表意亦不同先来看中国最早的字典、汉代的《说文解字》里对“橘”与“桔”的解释,具体内容如下:
橘:果,出江南。从木,矞声。居聿切(jú)。
桔:桔梗,药名。从木,吉声。一曰,直木。古屑切(jié)
从《说文解字》可知,橘在古代是水果,发音jú,它就是我们现在吃的叫橘子的水果。说到水果橘子,一直用的是“橘”,从屈原的时代到清代,一直如此。屈原的《橘颂》称橘“受命不迁,生南国兮。深固难徙,更壹志兮”。时间到了清代,陈淏子的《秘传花镜》在“橘 枳、柚”条目下这样写道:“橘一名木奴,小曰橘,大曰柚。多生南方暖地,木高一二丈。刺出茎间,叶冬不凋。初夏开小白花,其香甚触。六七月成实,交冬黄熟。”
单独的“桔”并无实意,而是和“梗”结合到一起才构成一个意思,即桔梗,是一味药材,也是一种植物的名字,发音jié。关于桔梗,我在2023年7月27日的头条文章里“有一种花,开着开着就开成了星辰大海,它就是桔梗花”一文里曾写过,有兴趣的友友可以去看看。