长久以来《我的世界》中文翻译分为两种,一种是音译,一种意译;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就属于音译。
那么问题来了:如果把mc的翻译全都换成“音译”,会发生什么有趣的事情呢?
01、泥土(Dirt)——的儿特;
首先我们撇开生物命名,把《我的世界》方块用音译因为会发生什么呢?例如泥土Dirt——的儿特;草方块Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。于是两个mc玩家的一场生存联机聊天就变成了:
- 玩家A:“老哥,给我一组的儿特,再给我两组老哥!”
- 玩家B:……
02、僵尸(Zombie)——让比;
Zombie常见的有两种发音,一种是美式发音,一种是英式发音。而若采用美式的音译僵尸就不叫僵尸了,而叫“让比”!打僵尸就变成大让比!
关于僵尸的翻译有个小故事:僵尸是中国特有的“怪物”,死人因某种灵异现象而可以行动,但本质还是死人。所以在英文是没有对应的单词的,后来Corpse(尸体)引申为了僵尸。或者直接用JiangShi来表述。
但巧合的,在欧美文化里,也有个类似的“怪物”叫做Zombie。Zombie翻译成中文叫丧尸,感染病毒的活人变成,可用药物来治愈。后来为了更好地让中国玩家了解这只怪物,就将其命名为僵尸,而非更加科学的丧尸翻译。
03、骷髅(Skeleton)——死该了疼;