北京晚报·五色土 | 作者 译者 毛丹青
选择哪本日文版《小王子》翻译是需要评估的。这不仅是因为圣埃克苏佩里《小王子》的法文原著在日本从2005年就进入了公版,由此而引发了诸多译本一窝蜂地出现,光在进入公版后的第一年就发行了10种译本,其中以作家池泽夏树的译本最为流行。现在回头阅读,这个译本的最大特点是无比忠实原著,几乎没有添枝加叶,原汁原味。这跟译者也是作家有直接的关系。原著毕竟是文字的艺术,作为译者的愿望,也是想从文字当中寻找第一感觉,这一点自不待言。
1943年初版《小王子》
《小王子》作者安托万·德·圣埃克苏佩里
不过,这回选中奥本大三郎与山下浩平的合作译本,有很大程度上是缘起于山下浩平的绘画,这本图像小说是2020年首版的,从公版元年算起,已经过了15年。在这段时期,其他的日文译本数见不鲜,依然是以文字为主打方向,而只有这本以图像为主的译本却一花独放。我作为译者,对接力出版社的慧眼深表钦佩。山下浩平是2025年大阪世博会吉祥物“脉脉君”的设计师,无论是对绘画的整体构思,还是在创作《小王子》上千幅的手绘时所处理的每一个细节,他都能娓娓道来,就像面对笔下的精灵一样。无疑,这是他接受外来文化时的一个态度,同时也是一个把舶来的内容植入自我解释之中的一个过程,很生动很具体,值得我们广大读者参考。——毛丹青
图像小说 《小王子》 接力出版社
壹
与奥本大三郎先生的合作起始于对法国文学的爱好
毛:这本图像小说《小王子》的文本作者奥本大三郎先生是一位法国文学研究者,曾经翻译出版过《法布尔先生的昆虫教室》,其中的绘图也是由您担任的吧。
山下:是的。这是一本法国专门为儿童重新写成的书,总共有四卷,所有的绘画以及构图设计都是我担当的。它在报纸上连载了六年,最终成书的时候,我跟编辑商量,包括全书的封面摄影也是我担当的。为了这本书,我也抓了很多昆虫,有的还饲养了起来,至今未变。所以在绘画之前就已经做好了这样的准备。我跟奥本大三郎先生合作时有很多时间讨论。奥本先生问我是否还能这么合作下去,比如法国诗人兰波,当然这也是我读过的作品。不过,我从小喜欢《小王子》,如果重新合作这部作品的话,会不会更好呢。当我说出这个想法,奥本先生把他翻译了一半的稿子一下子就递给了我,这是他出于个人的兴趣翻译的,写在了A4纸上。等到我们下回见面时,我已经根据他的翻译画出了大样。这是我们两人觉得好玩儿才走到了一起,并不是从一开始就为了出版才想出的主意。