中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美不胜收,如果能转换成英文使用,那真是极好的~
然而,有一种翻译,叫每个字我都能用英语说出来,可是歪果仁从来都听不懂。
遇到下面这种接地气儿的词,你该如何向歪果仁解释呢?
1、抱佛脚
期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。
把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~
正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)
2、穿小鞋
打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。
而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。
正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)