3、土包子
如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。
其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~
正确姿势:(country) bumpkin
4、打酱油
网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。
正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.
5、吃豆腐
如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~
正确姿势:come on to someone
6、种草莓
此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。
正确姿势:give someone a hickey
除了上面这些字面意思和实际意义不搭界的俗语,下面这些高大上的成语也是必备干货。
别以为只有中文有文绉绉的成语,下面这些中英文无缝对接的成语,绝对是考试必备之良品。