家人们,前两天跟朋友聚会的时候,喝了一丢丢大麦饮料,聊到了国内外的文化差异。
参加过派对或者聚餐的朋友应该很熟悉,国内的亲人朋友们在整个聚会中会提无数次干杯,国外全程提一次干杯,就开始聊天,后面就不会再提了……
而且他们也没有什么酒桌文化:说“干杯”就得把杯子里的酒喝完,还要看谁的杯口更低谁就更有礼貌……家人们,这都没有哈。还有令我痛恨非常的“劝酒文化”啊,谁要劝我酒我能把杯子里的酒直接浇人脸上。
那喝酒的时候常说的“干杯”,用英语该咋说呢?
cheers
《剑桥词典》对cheers的解释为:“a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink.” 指的就是在喝酒前的碰杯行为,比如说“为健康举杯 Cheers! Your good health. ”
“cheers”除了干杯还有其他的意思哦。
干杯是“cheers”,感谢是“cheers”,再见还是“cheers”。
当你遇到一个英国人对你说“切梅”的时候,千万别慌张,他其实是在说“Cheers mate!”
toast
有人看到“toast”第一反应可能是:这不是吐司么?no no no,toast除了吐司/烤面包的意思外还有“干杯”的意思。
作为动词“干杯”的时候英文释义为:“to hold up your glass and then drink as an expression of good wishes or respect.”
举个例子:
We toasted the happy couple.
我们为这幸福的一对举杯。
作为名词的“干杯”toast的英文释义为:“an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech.”
可以用“提议为……而干杯”这样的说法。
举个例子:
Now, if you'd all please raise your glasses, I'd like to propose a toast to the bride and groom.
现在,请大家举杯,为新郎新娘干杯。
常见用法为:
- make/drink a toast to …… 干杯;敬酒
- propose a toastto someone 提议为某人干杯
bottoms up!
《剑桥词典》对bottoms up!的解释为“sometimes said by people in a friendly way just before drinking an alcoholic drink together”,这是一个英语俚语,可以理解成中文里的“我干了”“一口闷”之类的。