apples and oranges
相信大家都认识apples and oranges这几个单词,不过这个短语表达的可不是“苹果和橙子”的意思哦。
apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,可以用来描述两个人或两件事彼此完全不同的情况。
例句:
They really are apples and oranges.
他们确实迥然不同。
apple of one’s eye该怎么理解呢?
apple of one’s eye可不是“某人眼睛里的苹果”哦,这里的apple是指“瞳孔”,是眼睛里最敏感最珍贵的东西,所以用它来表示最珍贵之物。
人们往往用“apple of one’s eye”指某人最喜欢的或极其珍爱的人或物,可以翻译为“掌上明珠;心肝宝贝”。
例句:
her daughter is the apple of her eye.
女儿是她的掌上明珠。