实景取材
而前期的改编是最难的,因为说实话,我们在《实验品家庭》中的很多尝试都是第一次。这次不像以前做代工动画时,会有代工方的人跟你说,这样子不好、那样子不行——这次做决定的,是我们自己。
学术趴:那么中后期方面,有什么感觉比较困难的地方?根据新闻资料,本片在2017年7月份宣布动画化,2018年4月份上线,在制作周期方面,有没有感受到压力?
危天行导演:其实现在制作周期上的压力确实很大,按道理来说,我们现在制作的周期时间是够的,但是这次偏偏好死不死,我们选择了在日本同步播出,这也是我们的第一次尝试。
举例来说吧,如果我只在腾讯视频上面播,我这边提前3天或一周给腾讯交片就好。但是日本电视台那边播放的话,他们一开始要求我提前2个月交片,要么就提前1个月,你知道这个多恐怖吗?
比如《实验品家庭》的第一集,我们其实都已经重做了半集,但还有很多地方是我们想改的,也有观众觉得第一集有这样那样的问题,其实我们是知道的,但是问题是我们已经没有时间了。因为日本那边就是这样定的,毕竟你要上电视台播放,跟国内网络播放肯定会不一样。
很多日本观众觉得危天行监督(即导演)的名字非常霸气,像一种必*技
学术趴:目前国内的一些知名动画,都采取了中日同步播放的模式。您对这种播放模式怎么看待?觉得这种现象会更多吗,或者这种模式能给国内带来什么?
危天行导演:之前说到日本那边要求提前一个月以上交片嘛,相当于第一集你交过去,画面已经定了。我再返回来国内,将日文版翻译成中文版。其实这是倒过来的,中文配音这边反而要配合日文版的画面配音,以至于有很多嘴型会对不上,要重新调整一遍,然后配音演员也会非常辛苦,多谢他们对我们的体量,就尽量贴近口型,来调整一些台词之类的。
北斗企鹅配音现场
北斗企鹅一直是我在国内的优先选择,现在有一些观众说配音什么的,我个人是觉得中配的演员们演的非常好的。一些口语化方面的问题,可能因为我自己是南方人吧,平时说粤语比较多,所以就对口语化这个概念和其他人的理解有点不一样了。演员们是没问题的,中文版的五个角色我觉得配的很不错了。至于日文版声优,是和日文版的声音监督挑了40多家声优公司最后选出来的演员,努力下来的结果挺不错的,音乐也是交给了之前就很喜欢的一个团体负责,所以整体风格出来非常搭。
不过如果是先做完中文版,再做日文版的话,沟通配音等时间就会对我们轻松很多,对里面其他一些制作环节也会轻松很多。简单来说,中日同步播放的好处就是,对作品的宣传之类的有加成吧;不好的地方就是对制作组的专业水平要求很高,步骤很多。所以......哈....
学术趴:压力很大。
危天行导演:很无奈,但这也是必须要面对的。其实说白了我觉得还是,我们自己作为一个制作团队经验还不够吧。因为我们这次也是第一次中日同步播出,如果是第二次同步播出,我们就知道会面临什么问题。但是第一次尝试的时候,确实很难提前知道这些问题,所以就会面临很多情况,很多压力。