在就业方面,政府将“使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训”。这里的关键词“失业保险基金”用the unemployment insurance fund表示,而“稳岗”实际上指的是支持企业维持稳定的在岗人数,英语可用enterprises in maintaining stable payrolls表示。这里的“培训”不能简单地用training一词,因为“培训”指的是国家的培训计划或者规划,所以用training programs要比training好。
在政务服务方面,总理指出,要“进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认”。
“进一步压减各类证明”中“进一步”不宜翻译成further,应该用continue才好,因为国家在此之前已经开始做压减各类证明这项工作了。“压减”一词不能按字面意思去表达,实际上其真正意思是“减少,削减”,用reduce即可。“进一步压减各类证明”用continue to reduce various certification requirements。
‘扩大“跨省通办”范围’翻译成provide more government services on a cross-provincial basis更简洁明了。而“电子证照互通互认”则用mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates。
在消费方面的预期目标是“继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新”。
这里的关键词“新能源汽车”的英语是new-energy vehicles,“绿色智能家电”为green and smart home appliances。我们常说的“以旧换新”用the replacement of old home appliances。
在创新方面,国家要“实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案”。
句子中的“实施”用press ahead为好,press ahead的意思是“继续进行”,从中我们也能了解规划不是现在刚开始做的。所以,做好翻译,了解国家的政策方针是十分重要的。
“科技体制改革”为reform the science and technology management system。“三年攻坚方案”用a three-year action plan表示。
就乡村振兴问题而言,政府要“支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设”。
常用词“特色产业”用distinctive local businesses,这里不宜单纯直译,而是要加上local一词,因为所谓的特色产业大都是地方的产业。“乡村建设”用rural initiatives。“加强水电路气信邮等基础设施建设”中的动词“加强”不用reinforce、strengthen、 intensify及enhance,而是用improve,因为句中提到的基础设施建设国家一直在做。
这个句子翻译成We will launch to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services为好。