中东传奇人物Yasser Arafat
■
拉丁转写
笔译中最头疼的一环
现实生活中,经常会碰到阿拉伯人姓名转写成拉丁文字母的情况。虽然国内有中文拼音转写成阿语的统一规范,然而由于阿拉伯国家众多,历史各不相同,几乎不存在统一的拉丁文转写。所以经常出现同一个人,即使来自同一个国家不同政府部门的文件,也可能产生不同的转写。
比如护照上这个人叫Mohammed,学历证明上这个人叫Muhammed,驾照上这个人又变成了Mohamed,ID卡上这人的名字又变成Muhamed……。此时如果你问他们用哪个转写?十个里就九个会回答 —— 随便。
如果你让他们政府部门的人改成一样的,对方会反问你:
- 阿语一样吗?
- 嗯,一样。
- 一样那还改啥?
- 那……英语不一样…
- 我们只关心阿语一不一样。
而马格里布地区(包括摩洛哥、突尼斯、阿尔及利亚、毛里塔尼亚等国)将姓名转写成拉丁文字时,会更多地参考法语的发音,比如将sh写成ch(Sherif写成Cherif),将j写成dj(Jahid写成Djahid),w/u写成ou(Marwan写成Marouane),甚至加上法语的accent(如Saïd)。
■
讲真:阿拉伯人有姓吗?
当你百度这个问题,会有两个答案,有人说有,也有人说没有。其实这两个答案都不能说是错的。
海湾地区的阿拉伯人,在正式文件/护照上,有时会将自己的部落(家族)名称放在最后,类似于姓的作用(我们中国的某些姓氏也是类似的起源)。就是之前说的al-suwaidi、al-nuaimi、al-fahidi、al-falahi等放在N个祖先名字的最后。
海湾地区的王室成员有时会将el/al(相当于英语的冠词The)与姓氏后面的单词分离以示尊敬。但也确实有一些人,他们的护照上没有出现部落名称,取而代之的是N个祖先的名字。有人说没有部落名称的不是真正的本地人,但我的认知是 —— 他们有本地护照 本地ID,就可以视作本地人,当然如果背靠大家族,一般都会被人高看两眼。
比如阿布扎比王室的Al-Nahyan家族和迪拜王室的Al-Maktoum家族,如果在阿联酋见到有谁的名字里带有这两个称呼,必是贵人.
与之相对的是沙姆地区、埃及和马格里布地区的阿拉伯人,无论是穆斯林还是基督徒,大多有与我们概念更加接近的姓氏。马格里布地区由于通行法语,在转写其姓名时,通常会参考法语习惯,将姓氏全部大写以示区别。
此时阿尔及利亚又出偏门,一般来说,阿拉伯人和西方人一样,名在前姓在后。但在阿尔及利亚的官方文件中,在写成法语的情况下,经常会出现姓在前名在后的情况。他们自述的理由是,因为阿语是从右到左,所以从右到左读还是一样的,不过是否真的是此原因我也不确定。当然,我之前说了,辨认姓名对他们来说问题不大 —— 全大写的就是姓。
然而有没有是一回事,用不用是另一回事。现实生活中,面对别人询问“叫什么名字”时,你让阿拉伯人把自己六代祖宗 部落名全告诉对方也不现实,所以有些人就拿前两个 —— 自己名字 爸爸名字(有时顶多加一个爷爷名字)告诉对方,也有些阿拉伯人会把自己名字 爸爸名字 姓截出来告诉对方。所以就有了阿拉伯人“有姓”和“无姓”两种说法。
此时有些笑话又出现了,某伊拉克人自称叫穆罕默德·穆赫辛(Mohammed Muhsin,没见过他的护照,部落名叫啥不清楚),然后几乎所有非阿拉伯人听了之后都会说,穆赫辛先生你好。他只能无奈地解释 —— 穆赫辛是我爸,我是穆罕默德。
此处,有人问,阿拉伯女的会随夫姓吗?这点我必须告诉你,无论你对阿拉伯女性的地位怎么判断,但就护照上的名字来说,目前我没见过随夫姓的,除非有外国人要入籍等实际情况。而有些阿拉伯女性,也会在回答自己的名字之后,特别提一句自己是“xxx的妻子”。
■
阿拉伯人眼里的中文姓名
太乱了!
对于阿拉伯人来说,中国人的名字才是一大挑战。例如我告诉他,我认识一个叫Li Wei的女生,又认识一个叫Li Wei的男生。所有阿拉伯人都瞪大双眼 —— 神马?一个一模一样的名字还能男女通用?
有一天,有个叙利亚女生忍不住了来问我,你们中文里没有阴阳性,怎么知道女士(lady)是女的呢?我告诉她:你见过有男的lady吗?然后我淡定离去,只留她一人在空调风下思考人生……
还有就是类似张伟之类的重名,他们对此也很惊诧。过去迪拜还经常会发生因为重名而抓错人的误判。不过以色列对此更夸张,我在以色列入境的时候,因为有重名的情况,他们对我们的名字怎么也想不明白,最后据说是“摩萨德”想出来的解决方案竟然,就是让我们在自己的名字后写上爸爸名字,爷爷名字加以区分(摩萨德?就这?)。然而他们看了满眼不会念的单词,还是决定用出生年月加以区分。
中国重名最多的名字表
除了“男女通用名”和“同名”挑战外,中文名字的发音也是一大挑战。曾有一个突尼斯人这样评价中国人名字的发音 —— “很多很多的t-ch, t-ch”(我们中文拼音中的翘舌音zh,ch以及q转写成阿语都是t-ch/sh),而这t-ch这两个音节对于阿拉伯人来说发音确实有点小痛苦,尤其是比如周志强(我随便想的)之类名字,三个t-ch,隔空都能感受到阿拉伯人念起来的费劲。
除t-ch外,还有一个拼音字母的发音始终让海湾地区的人们十分困惑,就是中文中的x是怎么能发出类似sh的音来的?在他们眼里,Xiao Wang明明应该是Iksiao Wang,偏偏中国人发出来变成了Shiao Wang。在他们的心中,这真的很炸裂。