《往事》173
《岁月随想》48
前几天,微信公众号《厦门郑启五》有篇《李光前明信片的来龙去脉》的文章,说集邮家收藏有一百多年前李光前先生(陈嘉庚女婿)用英文写的明信片,上面贴有“大清国邮政”面值一分的“龙票”,并盖有“KULANGSU"字样的邮戳。作者郑启五就这封清末的明信片讲了一段往事,还对清末、民国邮资仅一分钱发出感慨,并指出邮戳Kulangsu是“鼓浪屿”的闽南语音译。
的确只有闽南话才会将“屿”拼成“su”,但文中用“酷龙苏”来表音,将ku读成“酷”就欠妥。因为在通行的闽南语拼音中,声母k并不读k(可),而是读g(哥),“ku”的音就是鼓,不能根据后来才出现的“汉语拼音”来拼读,读k(可)音的声母是kh,这与“国民党”标准英译Kuomintang(KMT),不能读成“括民堂”有相似之处。至于“厦门”以前的英译地名Amoy,明显不是国语,有说是闽南话,有说是福州话,我想洋人用闽南话注音的可能性大吧。
今天就来“滥撒讲”(乱说),聊一聊对闽南方言的几点“零散”体会。
清末李光前写的明信片
中国最早的邮票:大清邮政局“龙票”
一、”闽南语“名称很迟才出现
大家知道,闽南话历史悠久,是保留古汉语最多的方言,但把福建南部的泉州话漳州话厦门话统称为“闽南话”并不久远,是上个世纪30年代才这么叫。一般会把某省的主要方言叫某省话,如广东话、四川话、湖南话、山东话,但它并不一定在全省通行。之前外界也把闽南方言叫做福建话,现在东南亚仍把闽南话称为福建话。明清以来大批福建先民渡海开垦台湾岛,漳州府泉州府的移民,虽语言相近,但都自称是说“漳州话”或“泉州话”,多年以后“漳泉滥”形成台湾话,也还没有“闽南话”说法,而所谓河洛话实际上是把外界称的福佬话雅化,说“河洛”是黄河洛阳史料依据不足。
据说民国时期,在中央任职的杨森等福州籍高官,不满把福建影响最大的闽南方言称为“福建话”,就将其改叫“闽南话”。史料上虽有“闽人”、“闽语”,也有“闽南”,但闽南泛指闽越地。把福建南部广泛通行的方言称为“闽南话”,只是近百年前的事。
二、闽南语拼音比汉语拼音早
闽南语是汉语的方言,但早在明朝,就出现闽南语拉丁化拼音,比当今使用的汉语拼音早多了。大量福建人很早就“过番”去南洋,成为“番客”(华侨),西方人同期随着大航海也来到东南亚,基督教传入南洋和中国东南沿海。传教士为了学好当地语言,方便传教,很早就在菲律宾编撰了《漳州话辞典》,用罗马字母记录闽南话。这些闽南话拼音,有不同版本,当年都称“白话罗马字”。
早期闽南语罗马拼音首先使用在基督教圣经和圣诗的厦门话译本,由长老会等教会翻译。最早被译成厦门方言的是1852年出版的《约翰福音》,1856年译成《新约》全书。1884年出版了厦门方言《旧约》全书,此后厦门语圣经全书经巴多马修订校对后出版,此译本被称为“中国仅有的罗马拼音的完全译本”。