英国《卫报》曾发文称,以“good good study,day day up”(好好学习,天天向上);“How are you”(怎么是你?)、“How old are you”(怎么老是你?)为代表的中式英语在网络上吸引了大批狂热的追随者,甚至有人专门研究这种语言现象。
有数据称1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
德国人奥利弗·瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。
瑞克坚称自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,其实大多数网民也都是这态度。在上海读书的美籍华裔留学生爱德华告诉记者,一旦有了一定的中文基础,就会觉得中式英语很有趣。比如说“Know is know,no know is no know”( 知之为知之,不知为不知)。
像“long time no see”(很久不见),作为一个谚语已经被吸纳进英语体系,在哈利波特电影中我们就曾听到过。据说这是最早的一批中式英语之一,至少在二战以前就开始流行,因为时代久远,以致不少人认为这就是原本的英语用法。
“long time no see”这种语言方式比较容易让人接受,相信类似的“You give me stop”(你给我站住)在不久的将来,也会被广大的美国人民挂在嘴边。
我们再看一些例子,大家猜猜在中文里是什么意思。
1、open the door see mountain
2、people mountain people sea
3、horse horse tiger tiger
4、five flowers eight doors
5、no three no four
6、we two who and who?
7、seven up eight down
8、you ask me, I ask who?