刚听说“轰趴”的时候,我也在想:轰趴,这个玩意儿正不正经?是用来干嘛的?感觉这个东西听上去挺新奇的。
由于以前从来没有听到过,也没有接触过,于是乎,在好奇心的驱使下,我询问了身边的很多人。
但没想到的是,好家伙,这一打听出大事儿了,五花八门的说法,听得我直迷糊,轰趴这玩意儿到底是啥?[捂脸]
A:“轰趴轰趴,不知道会有多少个家庭被轰趴下”
B:“80年代,严打的就是这个吧!”
C:“吃喝玩乐,无所不用其极”
D:“轰趴,很简单,就是炮轰趴下”
E:“就是好多人聚在一起,然后为所欲为的地方”
......
大家都听听,这都是些什么牛马回答,当时给我听得南瓜子一愣一愣的~[泪奔]
这么多答案,到底哪个说的才是对的呢?
最终在百度百科中找到了正确答案:轰趴是英文“Home Party”的英译汉发音(汉语:轰趴,韩语:홈파티,日语:ホーム パーティー),其真正的含义也就是私人举办的家庭聚会。
[打脸]偶买噶,搞了半天,轰趴竟然就是聚会的意思,我有点不敢相信了,花了我半天功夫打听的东西真的就这么简单的吗?
虽说百科给出了答案,但心里总感觉玩意儿应该不简单,不然说不过去啊,如果真这么简单,那直接就说是聚会呗,为什么整“轰趴”这么个词出来,难道就因为是Home Party的中文翻译意思这么简单的理由?那为什么最开始问其他人的时候,会出现那么多奇奇怪怪的说法呢?[奸笑]
难道...难道这玩意儿~[奸笑]
念头出来后,再联想之前那些人奇奇怪怪的说法,我感觉像是发现了什么。[惊呆]
于是乎,我又开始继续进行了一番深入的探索~
在经过一番查询之下,找到并且顺利联系上一家专门提供轰趴服务的公司(为了避嫌,就不在这里提这家公司的名字了)。
在客服人员的耐心介绍下,我终于明白了,原来轰趴听上去和平常的聚会没什么两样,实则还是有很大区别的。
下面做个简单的对比大家应该就能懂了~
普通聚会:吃饭 or 喝酒 or 唱歌 or 打牌 or 烧烤 or 玩游戏 ......
轰趴聚会:吃饭 and 喝酒 and 唱歌 and 打牌 and 烧烤 and 玩游戏 ......
看到这儿,大家都应该懂了吧!
如果不懂也没关系,我来讲解一下:
普通形式的聚会,大家能够选择的项目最多也就两三项,很难将以上提到的这几项全部体验一遍,而且因为人数多的原因,不能照顾到每一个人心里的想法;
轰趴则不同,轰趴所覆盖的娱乐项目众多,且具有完善的娱乐设备,解决了以往聚会中众口难调的难点问题,能够满足更多人的娱乐需求,可以很好的照顾到参与当次聚会的人。
花了半天时间打听到一个如此新奇的玩法,说句内心最真实的话,感觉心里痒痒的~[思考]
再加上,转眼就快要到五一长假了,这么好的时机,如果不赶紧趁着这个机会约上几个朋友体验下轰趴的话,后面肯定会感到遗憾。
如果换做是你们,和我一样,不想五一独自宅在家里,你会考虑约上朋友一起体验一次轰趴吗?