周礼谁翻译的最好

首页 > 书籍文档 > 作者:YD1662023-06-26 01:52:49

钱老师:

您好!

问候过后,首先跟您说声“抱歉”。《周礼》稿子在晚辈手里搁了这么多天,才刚刚完成一校。如此工作效率,深感汗颜——祈请钱老师谅解!

不过,关于这个校次,我是不大满意的。晚辈很认同王华宝老师说的一句话,“一个好的编辑,在做完一本书之后,要有一定的能力与作者对话”。然而,现在我远远没有达到这个水平。晚辈总结了两个原因:一是因为各位老师的水平高,二是晚辈悟性差却又心急。正所谓“不积跬步,无以至千里”,不积跬步的“懒驴”,却总要做“千里马”,实在是贻笑大方。

不知道钱老师介不介意听听“驴子”的想法?

周礼谁翻译的最好,(1)

由于集团安排,晚辈手中的《尚书》作为本套国学丛书的样书,故而有些工作要向《尚书》方面倾斜,所以《周礼》在校对完《地官》之后,停滞了一段时间。待到完成《尚书》一校工作,回过头来做《周礼》时,先前的校对思路和节奏都有点模糊了。这一度让我感到很是懊恼。可是,后来我才发现,“塞翁失马,焉知非福”!

晚辈研究生阶段主要研习的是唐宋文学,对于先秦文学用力不多。当我真的要校对《尚书》时,才发现我那只够勉强阅读先秦诸子散文的古文水平远远不能满足《尚书》编校的需要。当时我真的很是着慌!

周礼谁翻译的最好,(2)

以前整天陶醉在唐诗宋词的温柔缠绵里,醉得不知道天高地厚。所以,《尚书》的校对,对于我这个尚未摸着编辑门道的人来说,真的是一个很大的考验。很多次,脑中都冒出过“得过且过”的想法,但是最终都被我压制住了。《尚书》一校完成之后,真的是感觉自己脱了一层皮——好累!

不过,一份付出,一分收获。在《尚书》的校对中总结出的一些校对思路和方法,可以在校对《周礼》时直接运用。其中最主要的思路便是“入乎其内”和“出乎其外”了(我想这样的思路应该早有编辑前辈总结出来了吧)。

周礼谁翻译的最好,(3)

《周礼》 钱兴奇、谢秉洪、王华宝 译注 江苏人民出版社 2019年2月版

书稿的校对,首先要“入乎其内”。编辑应该试着探究作者的创作思路,明白作者的创作心理。这样才能想作者之所想,及作者之所及;才能最大程度地减轻与作者的隔膜,减少误判。作者看到想到的,编辑最好也能看到想到,当然这是最理想的情况。

校对《周礼》时,每当遇到疑难,我首先要做的便是试着推导各位老师的译注思路。稿件上有许多文字,记录了我思考的过程。如果感觉摸清了作者思路,且需要进行改正,便去试着改动。不过,人的想法难以捉摸,“以己度人”稍有不慎便会“差之毫厘,谬以千里”,所以错得离谱之处,还请钱老师包涵。

周礼谁翻译的最好,(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.