打开豆瓣的《飘》条目,评论里几乎都是这样的画风——
《飘》这本书是我妈妈年轻的时候买的,后来给了我。就是这个版本,居然可以在网上看到,太震撼了。@云鸥
这版本也是我当年在我们家书橱翻出来的,真便宜啊。@ABB
这个版本是我妈在中学图书馆里翻出来的,好怀念,当年看得如痴如醉。@巧克力松饼
一本书的“浙江版本”,承载了几代人的记忆,在很多人家里甚至像传家宝一样,从老一代传到年轻人手里,这在中国出版史上是不多见的。
这本书是《飘》,就是你知道的那个《飘》——原名Gone with the Wind,美国作家玛格丽特·米切尔一生唯一的小说,却风行至今,全球现象级畅销名著。
这个奇迹的创造者,是一群敢为人先的浙江人。40年前,浙江人民出版社首先推出了浙江人傅东华先生翻译的《飘》,轰动一时,打开了地方出版走向全国、面向世界的大门。
它是改革开放40年以来,除北京、上海以外的地方出版社出版的第一部外国文学名著,当时首版销售高达60万册,成为现象级图书;
它也是浙江出版史上,唯一的“书中书”图书——在《飘》出版后的第二年,出版社专门出版小书《〈飘〉是怎样一本书》,详细介绍它的出版始末。
1983年,浙江人民出版社的文艺编辑室成为了浙江文艺出版社。《飘》也成了浙江文艺出版社的看家书。如今,《飘》在中国已经有了五个译本,但傅译本依然是在广大读者中最有影响力的一部。今年,浙江文艺出版社出版了《飘》的40周年典藏版。
四十周年典藏版《飘》
“《飘》出版四十年,背后的故事不仅是四十年出版的速写,更是社会发展进程的侧记。”浙江文艺出版社总编辑王晓乐这样说。
当年“飘”向中国的郝思嘉和白瑞德,曾经历了一场风波。包括这两个已经深入人心的中国式名字,在以“信达雅”为主流的译文世界,金华人傅东华先生的改造,是一次创新。
而另一则争议,则是它首次在中国的面世,差一点“流产”。浙江出版人的初心、眼界和胆识,保住了这个新生儿。
《飘》的出版,正是浙江出版人冲破思想禁锢、大胆进行思想解放探索的生动实践。
“在当时的大环境下,书‘出了问题’之后,浙江出版人谁也没有害怕,大家齐心协力,从最大的领导,到最小的小编,没有一个人是抖抖嗦嗦的。我们只是在想我们的‘祸’闯到哪个级别了,但经过反复讨论,我们没有错。”《飘》汪逸芳回想当年,迎难而上,齐头并进的团队精神,让她至今难忘。
1979年,来浙江人民出版社工作才两年的新人“小汪”——汪逸芳,第一次读到了傅东华翻译的《飘》,100万字,直觉就是好看,没别的形容。
40年后,浙江省文史研究馆馆员、浙江文艺出版社原编审“汪老师”,原以为这段惊心动魄的记忆已经无法复原,但前两年她从书橱的顶端角落里找出了一本《浙江日报》采访本,就是她刚入行的工作笔记,其中一页写着:“1979年9月22日,开始编《飘》。”