不论是英语还是汉语的逗号都是表示原句停顿、用来分开句内各词语,把句子切分成意群。逗号在英汉两种语言中使用频率最高。英语中的逗号一般用在句首的状语从句之后,并列的分句之间,同位语或者插入语的前后。汉语的逗号主要用于主语之后,句首的状语之后,并列词组之间。逗号的用途最广泛,用法最灵活,因此也最难掌握,在英汉翻译中也是如此。
在翻译过程中,在一些情况下,英语的逗号可以直接转换成汉语的逗号。除此之外,逗号还以转换成汉语的相关标点符号。
1.逗号转换为顿号
英语中逗号的许多用法和汉语的逗号相当,但它在连接一个句子中的并列成分时,多转换成汉语的顿号。比如:
1)Deciding how to design, build, regulate, or operate a physical or economic system ideally involves three steps.
确定设计、制造、调整或操作某个物理系统或经济系统的过程,从理论上来说,包括3个步骤。
2)The rest of the volume of the transceiver is occupied by the case, antenna, speaker, microphone, battery, switches, and so forth.
无线电收发机的其余空间为(被)机壳、天线、喇叭、送话器、电源和开关等所占用。
上两个例子中的逗号表示列举,在汉译时转换成了汉语标点符号中表示列举的顿号。
2.逗号转换为冒号
英语中逗号可用以导出一个简短的直接引语,在翻译成汉语时,就应该改用冒号。比如:
Once Thomas Edison said, “Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
托马斯.爱迪生有一次说:“天才是百分之一的灵感和百分之九十九的勤奋”。
3.增加逗号
英译汉时,有时要根据具体情况增添原文中没有的逗号,使译文既忠实于原文,又符合汉语的习惯。在翻译一些状语从句时,适当增添逗号与主句隔开,可以表述得更清楚。比如:
Heat can flow from a hot body to a cooler one as if it were a fluid.热能从一个热的物体传到一个较凉的物体上,好像流体一样。
上例是方式状语从句,原句中的主语与分句未做分隔,但译成汉语时均按照汉语的表达习惯,增添逗号将从句与主语隔开。再比如:
The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.温度升高,水的蒸汽压也增高。
原句中状语从句较短,翻译时可以增添逗号,转译成并列分句。
以it作形式主语(宾语)的名词性从句带有强调的意味,可适当增添逗号与主句隔开。比如:
Scientists have proved it to be true that insulin makes the heart beat stronger. 科学家已证实, 胰岛素能使心脏的跳动更加有力。
需要注意的是,英文中以except,but等词引导的宾语从句放在句末,但按照汉语的表达习惯,翻译时一般应将其倒置于主句之前,增添逗号与主句隔开。比如:
Engineering metals are used in industry in the form of alloys except that aluminum may be used in the form of a simple metal.除了铝可以纯金属形态使用外,各种工程金属都是以合金形式应用于工业。
英语句子中的一些形容词或名词在译成汉语时,为了方便翻译、突出重点,经常译成一个小分句,这个分句的前面或者后面需添加逗号。比如:
The product is very pure with little impurities in it.这种产品很纯,内含杂质很少。
例句中将形容词pure译成了一个汉语的小分句。
英语多用整句、长句,汉语多用简单句,翻译时可适当增添逗号以使译文层次分明,合乎汉语习惯。比如:
What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法,该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以组成整个系统的各个部门。
原句是一个长句,在翻译时把原来的整句进行了拆分,汉译时增添逗号变为汉语中多个简单句的组合,使译文更加清楚明了。
4.省略逗号
在翻译时,英语句子中的插入语可按照汉语的表达习惯译成含有前置定语“……的”句型的简单句。而且,出于汉语结构上的需要,插入语前后的逗号应省略。比如:
Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radio light and small.体积小的晶体管使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。
英文短句中分隔次要成分的逗号,翻译时可根据汉语表达习惯酌情去掉。