狠起来,连自己都不放过。。
这个翻译功能有些直男,简单说就是比较直译。
在以下语句中,“垃圾”是个比喻,但却直译成了垃圾的英文单词。
咱们中文博大精深,有些言外之意,可能会翻译错。
比如,机哥夸微信太好用了,最起码应该是夸它 good 吧?但自动翻译这快,将机哥打出的中文意思理解为 easy to use(方便用)。
所以,八弟对这个略显粗暴的翻译功能,是有些不满意的。最起码,他觉得不能满足平时网聊中,对网络用语的翻译。
举个栗子,“干饭人”一词,能直接把“干”翻译成“dry”,也就是“干燥”的“干”。
更别提一些热门网络用语了。
像下面这句 B 站近期最火的梗,翻译绕了大半天,硬是翻译不出后半句。