今天同事很开心地告诉我,他们老家那边居然要修地铁了,修地铁开心成这样,想必很多人都心有体会,因为这意味着城市的进一步发展。
大白生活在广东这边,每天上下班也是要挤一个小时的地铁,最近发现深圳这边的地铁英文翻译都是“SHENZHEN METRO”,就有一个疑问涌上心头,上学的时候老师不是教我们“地铁”的英文是“Subway”,这里为什么要用“Metro”呢?
对于“地铁”的翻译,在中国从来都没有统一过,比如说“北京地铁”则被翻译成“BEIJING SUBWAY”,而上海却和深圳一样,都将其翻译成“Metro”,究竟是怎么回事就要从“地铁的那些事”说起了。
1、British underground
说起地铁,不得不说英国,因为世界上第一条地铁是在1863年英国伦敦建造而成的,当时被叫做“Metropolitan and District Railway 都会区铁路”,用来连接伦敦的Weatminster(威斯敏斯特区)和South Kensington(南肯辛顿区)。
英国人即不把“地铁”叫做“subway”,也不叫做“metro”,而是叫做“underground”,这个很好理解,是“地底下”的意思,而地铁就是在地下跑的交通工具。
因为这个词比较长,所以在日常口语中,英国人更喜欢把“地铁”称作“Tube 管道”。这是因为地铁线就像地上的管道一样。
在英式英语里面也确实存在subway的说法,但并不是指“地铁”,牛津词典给其的解释是:
a path that goes under a road,etc.witch people can use to cross to the other side.
行人从街道的一边穿到另一边的地下通道.
还有一个同义词:underpass
2、American sunway
说完英国地铁,我们再来说说美国地铁,真正赋予subway地铁含义的还要追溯到1897年的美国,这一年美国的第一条地铁在波士顿通车,那个时候美国人民的自豪感正处于巅峰状态,他们为了彻底和英国区分开来,就没有使用英国人的“underground”的说法,而是使用的subway一词来表示地铁。
在美国有很多事物的说法都跟英国不一样,比如:
电梯:lift(英国)、elevator(美国)
汽油:petrol(英国)、gas(美国)
公寓:flat(英国)、apartment(美国)
卡车:lorry(英国)、truck(美国)
那问题还是有点不明白呢,说了这么多,“地铁”跟“metro”又有什么关系,这种说法是怎么来的呢?
其实这个词既不源于美国,也不源于英国,而是一个来自于法语的词,法国的第一条地铁于1900年诞生于巴黎。名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻译成中文就是“大都会铁路”,慢慢地法国人将其简称为“Métropolitain”,进而又简称为“Métro”,被英语吸收后,就变成了一个英语单词“Metro”。
比较有趣的是,关于“地铁”在世界范围内的英文说法,发明地铁的英国人没有赢,一向富有的美国人也没有赢,反而是浪漫的法国人赢了。目前,全世界大多数城市的地铁都被称为“metro”,这个词已经成为“地铁”在全世界通用的名称了。
另外有一点还需要告知大家,就是除英国外的很多欧洲国家也会把他们的“城轨系统”称为“Metro”。美国首都华盛顿的地铁也被“Metro”,而不是“Subway”。
在亚洲的很多国家,关于“地铁”的翻译则比较混乱,在日本东京,有被翻译成“subway”,也有被翻译成“metro”,在中国香港,地铁则被翻译成“Mass Transit Railway”,简称“MTR”。在台湾和新加坡则被翻译成“MRT”,注意跟“MTR”字母顺序不一样,因为这个全称是“Mass Rapid Transit 大众捷运”。
在中国大陆,更多的城市都会将地铁翻译成“Metro”,比如上面说到的上海、深圳,还有杭州等等,只有北京比较独特,会翻译成“subway”,细心的小伙伴可以留心观察一下。
所以,关于地铁的用法,大致原则你记住了吗?简单总结一下:
在美国用“subway”,英国用“underground/tube”,其他地方都用“metro”就好,很好记的。
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,希望对小伙伴们学英语有帮助,如果你觉得以上内容有用,记得给大白点个赞哦~