苏建,杜陵人也。以校尉从大将军青击匈奴,封平陵侯。以将军筑朔方。
译文:苏建,杜陵人。以校尉身份随大将军卫青出击匈奴,因战功封为平陵侯。又以将军身份率军负责建造朔方城。
后以卫尉为游击将军,从大将军出朔方。
译文:后以卫尉身份任游击将军,随大将军卫青出兵朔方。
后一岁,以右将军再从大将军出定襄,亡翕侯,失军当斩,赎为庶人。
译文:一年后,以右将军身份再次跟从大将军出兵定襄,苏建所部损兵折将,其部将翕侯赵信投降了匈奴,苏建获罪当问斩,苏建通过出钱赎罪免了死罪后被贬为平民。
其后为代郡太守,卒官。有三子:嘉为奉车都尉,贤为骑都尉,中子武最知名。
译文:之后苏建任代郡太守,最终死于任上。苏建有三子:苏嘉为奉车都尉,苏贤为骑都尉,二儿子苏武最有名。
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
译文:苏武,字子卿,年轻时因父亲苏建为国立功,而萌荫与其兄弟们一起被举荐为郎,苏武后来逐渐被升迁为栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观,匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。
译文:当时汉朝不断出兵与匈奴交战,汉匈双方都会派出使者暗中刺探对方的情况,这一时期匈奴方面先后扣住了汉朝廷使者郭吉、路充国等十多批。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
译文:相应的匈奴使者来到汉朝廷,汉朝也将其扣留以作为回应。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。
译文:汉武帝天汉元年(公元前100年),且鞑侯单于即位,惧怕汉朝的突然袭击,于是对臣下说:“汉朝的皇帝是我的长辈。”便下令把扣留的汉朝使者路充国等人全部释放回朝。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
译文:汉武帝也称赞且鞑侯单于明于大义,就派苏武以中郎将的身份带着汉朝符节护送被扣留在汉朝的匈奴使者回匈奴,并赠送给单于许多财物,以报答且鞑侯单于的好意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
译文:苏武与副使汉中郎将张胜以及临时兼任使者属吏常惠等人招募士卒、斥候一百多人同去匈奴。
既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。
译文:使团到达匈奴后,陈设财物赠送给匈奴单于。可是匈奴单于对待汉朝使者的态度极其傲慢,完全不像汉朝廷所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
译文:单于正准备派使者护送苏武等人返回汉朝,正赶上缑王和长水虞常等匈奴贵族在匈奴谋反。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
译文:缑王是匈奴浑邪王姐姐的儿子,曾与浑邪王一起投降了汉朝,后来又率军随浞野侯赵破奴征讨匈奴,最后兵败又向匈奴投降。
及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。
译文:投降后卫律几人暗中策划,计划劫持单于的母亲返回汉朝。
会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射*之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。
译文:恰逢此时苏武等出使到匈奴。虞常在汉朝时和副使张胜关系一直不错,就暗中拜访张胜,说:“听说皇帝非常怨恨卫律,我能为朝廷暗设弓弩*了他。我的母亲和弟弟都还在汉朝,我做完此事后希望他们能得到我为汉朝立功的赏赐。”张胜表示同意,并送给虞常不少财物。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。
译文:一个多月以后,单于外出打猎,只有单于的妻子、母亲及其侍从在家。虞常等七十多人准备下手,但参与密谋的其中一人晚上逃走,向单于告密。
单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。
译文:单于及其部下派兵与虞常等展开激战,缑王等都在战斗中被*。虞常被活捉。
单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。
译文:单于下令任命卫律负责审理此事。张胜听到这个消息后,恐怕以前与虞常密谋之语被泄露,就把当初的情况告知给苏武。
武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。”欲自*,胜、惠共止之。虞常果引张胜。
译文:苏武说:“事已至此,一定会牵涉到我们。按匈奴人的习惯,我们一定会受辱之后才死,这样就更加对不起国家了。”说完准备自*,张胜、常惠一起把他劝住。后来虞常果然供出张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲*汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”
译文:单于大怒,召集匈奴的王公贵族商议,准备诛*汉朝使者。左伊秩訾说:“如果有谋害单于的行为,该如何加重处罚?不如劝他们全部投降。”
单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。
译文:单于同意,便派卫律召来苏武审问。苏武对常惠等人说:“使自己的节操和国家的使命受到屈辱,即使不死,还有什么脸面回到祖国?”说完拔出佩刀自*。
卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。
译文:见此情形卫律大吃一惊,亲自抱住苏武,然后立即派人骑马跑去找医生。医生在地上凿了一个坑,放进温火,使苏武伏卧在火坑上,用手击打苏武的背使淤血从伤口中流出。
武气绝半日,复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
译文:苏武昏死过去,过了很久苏武慢慢醒过来。随后常惠等人哭着把苏武抬回营帐。单于非常佩服苏武的气节,派人早晚探问苏武的病情,并下令拘捕了张胜。
武益愈,单于使使晓武。会论虞常,欲因此时降武。
译文:苏武的伤势逐渐好转。单于派使者通知苏武,一起来审问处理虞常,单于也是想借这个机会使苏武投降。
剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋*单于近臣,当死,单于募降者赦罪。”
译文:剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋*单于的近臣,触犯此罪的人都应判处死罪。但是接受单于招降的人,都可以赦免他们的罪行。”
举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”
译文:说完卫律举剑准备斩击*张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”
武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
译文:苏武说:“我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。
律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
译文:卫律说:“苏先生,我以前背弃了汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!
苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”武不应。
译文:苏先生今日若是投降,明日也可以享受和我一样的待遇。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道呢!”苏武毫无反应。
律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”
译文:卫律说:“先生通过我而投降,我与先生结为兄弟;先生今天如果不听我的安排,以后再想得到我的帮助,还有机会吗?”
武骂律曰:“女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?
译文:苏武痛骂卫律说:“你做汉朝天子的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要有求于你呢?
且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。南越*汉使者,屠为九郡;
译文:如今单于信任你,让你决定别人的生死,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇与匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王*汉使者,结果其九郡被平。
宛王*汉使者,头县北阙;朝鲜*汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。
译文:大宛王*汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王*汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。
若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。”
译文:你明知道我决不会投降,想要使汉朝与匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从*死我苏武开始了!”
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。
译文:卫律知道苏武终究不可能因为被胁迫而投降,便将此事汇报给了单于。单于越发想要使苏武投降,便下令将苏武囚禁起来,将其囚禁在大地穴里面,断绝苏武的日常供应,不给苏武食物和水。
天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。
译文:苏武只能依靠雨雪同毡毛一起吞下充饥,苏武因此一直没有死。
匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。
译文:匈奴认为苏武受到天神的庇护,单于便把苏武安置到贝加尔湖边人烟稀少的地方,安排苏武牧羊,但是匈奴方面给予苏武的羊全是公羊,并答应苏武只要羊生了小羊就可以返回汉朝。匈奴方面还将苏武与其随从官吏常惠等人全部打散分开,分别安置到其他的地方。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
译文:苏武被匈奴安排到贝加尔湖边定居后,匈奴方面下发给他的粮食迟迟不来,苏武只能抓野鼠、收集野草的种子来充饥。苏武拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉都拿着旄节,以致系在旄节上的牦牛尾毛全部脱尽。
积五、六年,单于弟於靬(qián)王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。
译文:苏武就这样生活了五、六年,一次单于的弟弟於靬王到北海附近打猎。苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,因此得到了於靬王器重,於靬王也给予了苏武衣服、食品。
三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
译文:三年后,於靬王生病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。於靬王去世后,其部下也都迁离。这年冬天,丁令部盗走了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
初,武与李陵俱为侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
译文:当初,苏武与李陵都同朝为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵兵败率部投降了匈奴,李陵一直不敢前往拜访苏武。
久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。
译文:过了一段时间,单于派遣李陵去前往北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我俩儿交情一向深厚,所以特意派我来劝说足下,单于也表达了对先生坦诚相待的态度。
终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?
译文:以目前这个状态先生终究是不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,先生对汉廷的信义又怎能为人所知呢?
前长君为奉车,从至雍棫(yù)阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。
译文:以前先生的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝车驾下殿阶的过程中碰到柱子,折断了车辕,就因为这样的小事被定为大不敬之罪,最终导致先生的兄长自*,皇上只不过赐钱二百万用以为先生的兄长下葬。
孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕不得,惶恐饮药而死。
译文:先生的弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,在这一过程中骑马的宦官与宫中掌管车辇马匹的官员争船,掌管车辇马匹的官员被推到河中淹死。骑马的宦官畏罪逃走。皇上命令孺卿前去追捕,可是没有抓到,孺卿因害怕而服毒自*。
来时,大夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。
译文:我离开长安的时候,先生的母亲已去世,我为先生的母亲送葬到阳陵。先生的夫人年纪还轻,听说已改嫁了;
独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。
译文:如今先生在汉朝的家中只有两个妹妹,两个女儿和一个儿子,现在又过了十多年的时间,先生的遭遇简直是生不如死。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵?
译文:人生就像早晨的露水,何必长期如此折磨自己呢?我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母被拘禁在保宫,先生不想投降的心情,怎能超过投降时的我呢!
且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”
译文:并且如今皇上年纪大了,法令随时朝令夕改,大臣无罪而全家被*的有几十家,安危不可预料。先生还打算为谁守节呢?希望先生能听从得进去我的劝告,不要再说什么了!”
武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。
译文:苏武说:“苏武父子并没有什么功劳,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的近臣,我们也愿意为朝廷牺牲一切。
今得*身自效,虽蒙斧钺汤镬(huò),诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死亡所恨。愿勿复再言。”
译文:现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”
陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!”
译文:李陵与苏武共饮了几天,又说:“先生一定要听劝啊。”苏武说:“我料定自己已经是死个死人了!
王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”
译文:你一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”
陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天。”因泣下沾衿,与武决去。
译文:李陵见苏武对朝廷如此赤城,慨然长叹道:“真是义士啊!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。
陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。
译文:李陵不好意思亲自送礼物给苏武,就安排自己的妻子送给苏武几十头牛羊。
后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。”
译文:之后李陵再次到北海拜访苏武,对苏武说:“匈奴人在边界上抓了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿上了白色的丧服,说是皇上死了。”
武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临数月。
译文:苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达数月之久。
昭帝即位数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。
译文:汉昭帝即位数年后,匈奴与汉朝达成和议。汉廷派人到匈奴寻求苏武等人,匈奴方面谎称苏武已死。
后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使。具自陈过。
译文:后来汉使者又到匈奴出访,常惠请求看守自己的匈奴人同他一起去见见汉使,常惠在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的内部情况。
教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在荒泽中。
译文:告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”
使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”
译文:汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“苏武等人确实还活着。”
于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!
译文:于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天先生即将还归,在匈奴扬名,在汉室中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,不可能有超过先生的!
陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。
译文:李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不*我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟时的事迹可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!
收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳。
译文:朝廷逮捕*戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,只是让先生了解我的内心想法罢了!
异域之人,壹别长绝!陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。
译文:我已成异国之人,这一别就永别了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。
路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤。老母已死,虽欲报恩将安归!”陵泣下数行,因与武决。
译文:归路断绝啊刀箭毁坏,勇士们全部阵亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!”唱完后李陵的眼泪流下数行,然后同苏武永别。
单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
译文:单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回朝的还有九人。
武以始元六年春至京师。诏武奉一太守谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。
译文:苏武于汉昭帝始元六年(公元前81年)春回到长安。昭帝下令苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武为典属国,俸禄为中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。
常惠、徐圣、赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人老归家,赐钱人十万,复终身。
译文:苏武的随从常惠、徐圣、赵终根都被任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。
常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
译文:常惠后来做到右将军,封为列侯,常惠有自己的传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
武来归明年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反。武子男元与安有谋,坐死。
译文:苏武归汉第二年,上官桀、上官安与桑弘羊及燕王、长公主密谋造反,苏武的儿子苏元因参与其中,而被处死。
初,桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。
译文:起初,上官桀、上官安与大将军霍光争权,上官桀父子把霍光在日常工作中的过失记录下来交给燕王,诱导燕王上书给皇帝,告发霍光。
又言苏武使匈奴二十年不降,还乃为典属国,大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。
译文:又说苏武出使匈奴二十年,不投降,回到汉廷后,只做了典属国。而大将军属下的长史官并无功劳,却被提升为搜粟都尉,霍光专权放肆。
及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。霍光寝其奏,免武官。
译文:等到燕王等人谋反,被诛后,追查处治参与其中的人,苏武与上官桀、桑弘羊有旧交,燕王又因苏武功高而官小数次上书,替其抱不平,苏武的儿子又参与了谋反,主管刑狱的官员上书请求逮捕苏武。霍光把刑狱官的奏章搁置起来,只是免去了苏武的官职。
数年,昭帝崩,武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。
译文:过了几年,昭帝去世。苏武以从前任二千石官员的身份,参与了谋立宣帝的计划,因此被赐封爵位为关内侯,食邑三百户。
久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。
译文:过了很久,卫将军张安世举荐说苏武通达熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遗言曾讲到苏武的这两点优点。
宣帝即时召武待诏宦者署,数进见,复为右曹典属国。
译文:宣帝召来苏武在宦者令的衙门听候宣召。多次觐见,苏武又做回了右曹典属国。
以武著节老臣,命朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
译文:宣帝因苏武是节操显著的老臣,只令他每月的初一和十五两日入朝,尊称其为德高望重的“祭酒”,对苏武非常优宠。
武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。
译文:苏武把所得的赏赐,全部施送给弟弟苏贤和过去的邻里朋友,自己家中不留一点财物。
皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。
译文:皇后的父亲平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯和乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,都很敬重苏武。
武年老,子前坐事死,上闵之,问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”
译文:苏武年老,他的儿子在之前又被处死,皇帝怜悯苏武。问左右的人:“苏武在匈奴这么长时间,就没有留下个把儿子吗?”
武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,愿因使者致金帛赎之。”上许焉。
译文:苏武通过平恩侯向宣帝陈述:“以前在匈奴时,娶的匈奴妇人正好与我生了一个儿子,名字叫通国,有消息传来,想通过汉使者送去金银、丝绸,把男孩赎回来。”
后通国随使者至,上以为郎。又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
译文:皇帝答应了。后来苏通国随汉使者回到了汉朝,皇帝任命其为郎官。又任命苏武弟弟的儿子做了右曹。苏武活到八十多岁,在汉宣帝神爵二年(公元前60年)病亡。
甘露三年,单于始入朝。上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。
译文:宣帝甘露三年(公元前50年),单于开始入塞朝拜汉朝皇帝。宣帝思念那些辅佐自己臣下的美德,便令人将这些功臣的形体相貌画在麒麟阁上,并注明他们各自的官职、爵位和姓名;
唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相;
译文:只有霍光不注名字,以示尊崇,称为大司马大将军博陆侯霍氏,以下依次为:卫将军富平侯张安世,车骑将军龙额侯韩增,后将军营平侯赵充国,丞相高平侯魏相;
次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。
译文:丞相博阳侯丙吉,御史大夫建平侯杜延年,宗正阳城侯刘德,少府梁丘贺,太子太傅萧望之,典属国苏武。
皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。
译文:这些人都功勋卓著品德高尚,为当世人所熟知,因此画名臣图来表彰他们,明确说明他们是汉宣帝中兴的辅佐之臣,可与辅佐周宣王中兴的名臣方叔、召虎、仲山甫媲美。
凡十一人,皆有传。
译文:共十一人,在《汉书》中各有传记。
自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。
译文:从丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归到名儒夏侯胜等,都能善始善终,扬名于宣帝之时,却不能列于名臣图中,由此可知辅佐之臣的选择标准。