《原神》最近接连赢得了Google Play和苹果App Store两个平台的2020年最佳游戏,游戏品质获得充分肯定,可谓是风头大好。
一般来说,游戏的优秀之处往往体现在细节上,但细节也是最容易出问题的地方。像《原神》这种庞大世界观的游戏,光是文案一处,就要展现不同的地区的特色。在以中国为原型的“璃月”地区,文案如"陵薮市朝"、“昆吾断虹”就连国人都不能一下理解,所以有玩家就担心,这些颇具文采的文案被翻译成英文之后,会不会“没内味”了?最近钟离卡池的外网翻译,似乎就“翻车”了?
钟离卡池的名称“陵薮市朝”,出自魏晋王康琚的《反招隐诗》:“小隐隐陵薮,大隐隐朝市。”意思是小隐士居住在山野中,大的隐士则生活在闹市之中,十分符合钟离“浮世闲游”的性格。而在外服,“陵薮市朝”被翻译成“Gentry of Hermitage”,直译过来就是“隐居的士绅”。