《海国图志》的东南亚部分
- 弃用“寮国” 重用“老挝”
新中国成立。老挝也于二战后逐步走向独立,1954年,老挝王国正式独立。此时,我们对“Laos”的称呼是寮国,据说这一名称是东南亚华侨华人翻译的。
在日内瓦会议关于印度支那问题的发言
然而就是在1954年,我国决定将Laos的译名改用老挝。对此,北京外国语大学老挝语界泰斗庄镇城回忆:
当年国内的报纸在报道老挝新闻时使用的中文名称上比较混乱,有称“寮”、“佬”等等,于是陈毅元帅决定了这次改名。“陈老总(即陈毅)翻了古代的书,他把‘寮国’改成老挝(音‘抓’),时间就是在1954年左右,是陈老总定下来的。”
庄镇城回忆,改名之初,老挝读“老抓”,后来也有读“老锅”的,但在60年代初开始,越来越多地读“老窝”,他认为这是误读,但最终读“窝“可能是因为“抓”、“锅”都不好听。
新华网 调查 | 老挝应该读“老抓”?
所以最终,我们是因为误读,把“老挝”读成了现在的“老窝”,本来应该读“老抓”。
同时,因曾经翻译成寮国,有些专有名字依然用“寮”,比如还会有人习惯把老挝北部、中部、南部称为上寮、中寮、下寮,老挝的国家通讯社,依然叫“巴特寮”通讯社(巴特=国,寮=老=Lao)。
一个小小的译名,背后却有这么多的故事,或许正说明,我们历史之悠久吧。
怎么样,要不要考虑把“老挝”读成“ lǎo zhuā”?