英语口语:Survival of the fittest是“适者生存”吗?
你只知道英语survival of the fittest是中文(严复翻译的)“物竞天择,适者生存”的意思(弱肉强食,走别人的路让别人无路可走)。
你也只知道英语the law of the jungle是中文“丛林法则”(弱肉强食,走别人的路让别人无路可走)的意思。
这种英语对应中文的“结构”,只是一种“纵向英语知识结构”,一种严重掣肘你英语能力发展的结构:从英语到中文。
因为你不知道英语survival of the fittest就是英语the law of the jungle意思,或者同义词。
见英语,想到的是英语,理解的是英语,表达出来的还是英语。
你这样的学习就构建起了你的英语“横向英语知识结构”:从英语到英语。
“横向英语知识结构”还能同时帮助你获得英语口语训练。
所以,见到survival of the fittest后,你会这样说英语(口语):
Well,I know, the survival of the fittest means the law of the jungle,or the law of the jungle means the survival of the fittest.
你是用英语 the law of the jungle理解英语the survival of the fittest,或者用英语the law of the jungle理解英语the survival of the fittest.
而不是分别用不同的中文理解两句不同的英语。
记住: 见到英语你能说出它的中文意思,你的英语不算厉害。
因为你这是建立起的不过是单一的英语的“纵向知识结构”:从英语到对应中文。
见到英语你能说出它的英语意思,你的英语才算厉害。
因为你建立起来的已经是英语的“横向知识结构”:从英语到更多的英语。
从英语到英语,说明你学习的已经不再是外语,而是一门语文。
这跟你学习中文作为语文是一个道理。比如,见到“吃别人的免费饭”,我能想到“更多”的中文:蹭饭,吃白食,打牙祭,打秋风等等。
这就是中文的“横向知识结构”,对于你的写作能力助力非凡!