当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。
但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。
这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。
卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。
青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。