当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。
就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够*)。
不过X博士觉得最*的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。
划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名
台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。
来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱*缭乱”、“禁奥义!瞬狱影*阵”......
你瞅瞅这说的都是人话?