除了游戏性,中文玩家最易察觉的缺点,就是不够用心的本地化,且已经一定程度干扰了游戏进程。
部分专有名词每次出现都会换一种译法,比如教程文本中的“重击”,实际是一张名为“猛击”的卡牌;“宝石小灵”指“宝矿灵”,“灵气植”同时也是“云朵棉”……不一而足。视觉效果上,没有为中文字体与整套 UI 做专门的适配与优化,默认字体、大小与间距看起来有些敷衍,以至于频频跳戏。这种情况在切换为英文后得以缓解——原生像素字体在温馨、小体量的独立游戏中,重新为玩家找回了一致性。
图片:如无特别说明,文中图片均来自游戏截图
* 本文内容系作者独立观点,不代表 indienova 立场。未经授权允许,请勿转载。


