一些道具的翻译也别具特色。例如,指南针翻译成“司南”中规中矩,但是下界合金系列套装变成了“业火余烬系列”——看看这把“业火余烬之刃”,简直中二气息爆表。
也有一些翻译采用了化用诗词的手法,没有直译:
这套文言语言系统,是Crowdin社区的热心网友自发翻译形成的。目前它的校对工作还没有完全完成,呈现在玩家面前的只是一个半成品,因此也还有一些问题有待解决,比如译名不统一、选字过于生僻等。
但这终究瑕不掩瑜,中国玩家们对这个文言版本的出现还是很惊喜的。
有人甚至开始设想:《我的世界》这波操作,估计是要开辟面向平行古代世界的市场!
不过,话说回来,也有人提出了疑问:
现在文言文都没人使用了,看也看不懂,往游戏里加入这个版本的翻译有什么意义呢?
01 谁说文言文一定枯燥乏味呢!
其实,和本次上线文言语言类似,《我的世界》里早就有过一些“不实用”的语言,例如7种人工语言(包括出自《星际迷航》的克林贡语),以及颠倒英语等明显在开玩笑的语言。
颠倒英语
正如有人不能理解人为什么要在游戏里花费大量时间建立一个“我的世界”,在游戏语言上玩出花样也并不一定是为了追求某种意义。
甚至,使用文言版本造成的沟通障碍反而更加增添了玩家之间心照不宣的乐趣。
在这个人们习惯于说普通话的时代,人们有意运用古汉语的现象却屡见不鲜。
《我的世界》这波文言语言包出现之前,网友已经围绕《我的世界》有过文言文整活了。比如说,有人仿照《木兰诗》写出了《傀儡诗》,把原诗中的字词替换成了游戏里的傀儡、僵尸、村民、绿宝石,读起来也是朗朗上口: