《傀儡诗》节选
《我的世界》之外,有人搞出来了古汉语编程语言——人们看着逻辑指令用汉字呈现出来,恐怕要觉得自己在古代和现代之间反复横跳。
网上还有不少利用古代汉语和现代汉语的对照翻译创作出来的笑话。例如,在下面这个笑话里,明人王守仁号阳明、受封为新建伯,而“薮”意为汇集,因此“辞薮”与“文件夹”大致相对;两个毫不相*东西之间凭借语言形成了奇妙的对应,令人忍俊不禁。
(笑话解释了就不好笑了啊喂!)
总而言之,许多网友虽然在上学时被文言文阅读题“虐*”,一提到文言文就下意识地开始头秃,但脱离当时紧张的应试环境,大家在心底里其实并不排斥文言文进入生活,甚至是十分欢迎的。
不论是利用文言文与现代汉语的风格差异为语言表达增添新鲜感,还是借此机会追溯上语文课时学习文言文的青葱记忆……
网友们搞出《我的世界》文言文翻译包,可能并不是为了有意彰显中华文化的地位,或者证明中国文化影响力提高,甚至也不为了追寻课堂上冠冕堂皇的所谓的传统、价值与意义。
但是也因为此,我们也更容易发现文言文中有价值的一些东西,不管是表意的简洁性、还是文辞的优美、气势的磅礴……
由此溯源而上,也会重新认识文言文在古人那儿,独特的内容与形式统一之美,像是《孟子》中口若悬河的雄辩,《庄子》中汪洋恣肆的想象,柳宗元深刻奇峭的笔意,苏轼收放自如的篇章……这都是一个个等待读者发现的别有生趣的世界。
也许,就和玩游戏一样,抛开自设的思想包袱,我们便更容易促使自己翻开古籍,也会更容易地喜欢上文言文。
02 文白之争:矫枉必须过正的时代要求
文言文怎么在今天成为历史,不再被广泛使用呢,这就不得不提到民国的白话文运动。
不过,在梳理文白之争的历史之前,我们需要弄清,“文言文”和“古代汉语”并不是对等的概念。文言文是古汉语的一种书面语言。
最早的时候,古人嘴里说的口语和笔下写出的书面语是一致的。到了汉代,书面语开始刻意模仿先秦,形成了文言,就和汉代口语的面貌产生了差别,这也就是所谓的“言文分离”。
到了唐宋时期,又形成了一种与口语接近的新书面语:白话文。我们可以在唐宋至明清的各类俗文学作品中看到它的身影。