《从长安到罗马(第一季)》意语版
在为意语版《从长安到罗马》书籍翻译的过程中,因为涉及了大量历史、文化内容,这也就要求译者对两个国家历史有着一定程度的理解,并且能够准确表达文史类专业词汇与术语。比如一些在中国文化中出现的特有名词,在意语中并没有直接对应的单词或表达,此时就需要译者查阅各种资料并参看英文翻译,最终根据自己的语感与认知来定夺意语的翻译。
【听翻译说】能够参与这本书的翻译工作,我们很高兴也很荣幸,这是一次难忘的经历,在翻译的同时我们也从不同角度重新认识了古长安与古罗马。丝绸之路的起和终,一东一西两座城,两大最辉煌文明的发源地,我们能够直观地看到,在这本书中两种文化思想穿插比对,两种文明相互影响交融。这本书的出版也可以让更多人了解到长安与罗马、中国与意大利。在阅读这本书时,即使是不熟悉中国文化,不了解意大利的观众也可以感同身受。
从书中看遍两座城
丝绸之路,一条连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路,它起自中国古代都城长安,经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海,以罗马为终点,全长6440公里。如今的“一带一路”让全世界的将目光再次聚集于此,而西安与罗马两座城市,今天也以新的方式重新展现我们眼前。
书籍《从长安到罗马》在保留纪录片内容结构和主题划分的基础上,还拓展补充了很多纪录片中没讲的故事,并通过不断对比、追问、发现,让读者能够深入地了解更加丰富的中西文化。在展现形式上,书籍直接把中西文化的异同简洁明了地呈现出来,直观感受古都长安与古城罗马从古至今的交流和互鉴。纪录片中的每一集都与书中的每章节相互对应,将长安与罗马之间的历史文化一一对应进行讲解。
形而不同,内有相通
或许你不曾了解,千百年前的长安与罗马也曾风靡养宠。狗作为全世界最流行的宠物,早在凯撒大帝时期就受到了欢迎:
“A local told me that this species of dog is called the Cane Corso, which was domesticized by Italians more than 2000 years ago. In ancient Italy,the ferocious Cane Corso was trained as a kind of hound.As I tried to hold its leash,I felt its assertive strength,which is rare for other species of dogs. ”(片段节选自书籍《从长安到罗马》英文版)
相传,凯撒大帝将科尔索犬训练成一支特种部队,每在军团冲锋陷阵时,这支军团都会冲在第一线。与古罗马相同的是,中国古代也同样注重了宠物的“实用性”,将其驯养运用在狩猎中。从唐代壁画中我们可以清晰地分辨出来,在中国唐代不仅也有养狗养猫的传统文化,更是将鹰、豹子、猞猁等多种动物驯养用作狩猎。
古罗马的科索沃犬与唐代壁画中的猞猁
同源异流,各有千秋
虽然中国与意大利相隔万里,但是自古以来我们却用同一种乐器演奏着各自的故事:
“Along the Silk Road,the ancient Arabic oud surprisingly gave birth to a couple of twin sisters with unique charm in the East and the West,respectively.Despite geographical distance and different national character,the two nations used the similar musical instrument to tell their own stories.I consider it a miracle of integration between two civilizations.”(片段节选自书籍《从长安到罗马》英文版)
可能很少有人知道,我们现代的琵琶的原型其实是由中亚地区传入的“曲项琵琶”。曲项琵琶通过丝绸之路,由波斯经今新疆传入中国,其原型根据推测是阿拉伯国家的乌德琴。以乌德琴为起源的不仅仅是琵琶,还有欧洲鲁特琴。而鲁特琴族下的曼陀铃则是意大利的传统乐器。琵琶与曼陀铃虽分处东、西半球,但他们确实同宗同源,都是丝绸之路中文化交流所创造的奇迹。
中国的琵琶与意大利的曼陀铃
条条大道通罗马,长安大道通四方
中有张骞出使西域,意有马可波罗游历东方,两座相距万里的古城曾不止一次建立起特殊的联系。如今在两座城市的博物馆中,我们仍可以见到跨越半个地球沟通时所留下的痕迹:
“However,hints of exchanges between the two cities can be spotted throughout history.Romans used to wear clothes made of silk from Chang’an,and glass from Rome was also found in the lives of Chang’an people.”(片段节选自书籍《从长安到罗马》英文版)
不仅仅是玻璃与丝绸,在我们如今的生活中,很多我们早已习以为常的蔬菜瓜果,追本溯源,其实都不是产自中国。小到我们餐桌上的变化,大到改变世界,贸易的往来都在无时无刻改变着我们的生活。这便是我们所重新聚焦“一带一路”的意义,这也是商贸的力量。