行路难·其一
李白(唐)
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
英文译文:
It is hard to go One
Li Bai (Tang)
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, jade plate Jane shame straight ten thousand money.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink, I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry, Mount Taihang will be covered with snow.
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook, but I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.
Journeying is hard Journeying is hard How many different roads are there today?
I will ride the wind and break the heavy waves some day, and then set the cloudlike sail and cross the sea.