纵观世界各地的影视作品,你会发现这样一个有意思的现象,绝大多数国家影视剧在面向本国观众时都是不带字幕的,即便带字幕也是有它特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本。只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的,为什么会有这样差异呢?为什么国外剧很少加字幕呢?
有人说,这是中文的特殊性造成的,中文是表意文字,多音字近义词非常多,没有字幕,特别容易产生歧义。另外,中国还有一些特定的词语只靠听,可能不知道在说什么,比如一些生僻字、冷门成语和专业词汇等等,而其它很多表音文字,比如英语、德语、法语等等,他们本来就是靠读音来识别的,文字加了字幕反而更显得奇怪,为此,中文是受文字特性的制约,不得不加上字幕,以便让内容的传达更加准确。
实际上,中国内地影视在90年代以前也是没有字幕的,到了90年代初的电视剧字幕栏都是一片空白,《三国演义》也只有在念白或者引用原著原文的时候才会出现字幕。后来,大量的大陆人迁徙到中国香港定居,包括非常多的大陆影视演员,他们拍摄了大量的国语片和粤语片,导致大陆观众听不懂粤语,中国香港本土居民听不懂国语,再加上当时港片慢慢打开国际市场,就统一加上了中文和英文双语字幕。
还有一个原因,中国台湾的电视剧在上个世纪八九十年代风行大江南北,那个时候很多都是现场同期录音,但由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代演员忽高忽低的发声习惯,没有字幕的话,根本听不清他们说什么,为了能让观众听懂,所以才加了字幕。
除此之外还有一个重要的原因,就是方言。众所周知,中国方言千千万,尤其是南方很多中老年甚至都听不懂普通话,在不带字幕的时候,世界上很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了让观众可以充分完全了解对白的正确含义。
时至今日,随着普通话的推广,语言不通的问题几乎没有了,随着声音设备的更新换代造成很大的问题解决了,然而字母习惯却延续了下来,并成为一种华语影视圈约定俗成的内容传达形式,一直沿用至今。