周作人 图片来自网络
由著名作家、翻译家,被誉为“现代美文之王”的周作人(1885~1967)执笔,根据法国商伯利版的希腊原文,译成了中文。
周作人青年时期留学日本,和兄长周树人(即鲁迅)一起翻译外国文学。五四时期任教于北京大学,在《新青年》、《语丝》、《新潮》等多种刊物上发表文章,影响深远,风行海内外。
他的随笔散文创立了中国美文的典范,鲁迅评价“周作人的散文为中国第一”,胡适赞叹“大陆可看的唯有周作人的作品”。

虽然周作人翻译的《伊索寓言》已经是白话文,但是仍然带有民国特色,现在读起来多少会有一点拗口。
不过瑕不掩瑜,它仍是至今最为完整和出色的《伊索寓言》译本,历经60多年时间验证,已经成为中文世界的传世译本典范。
这里举几例供参考试读:
狐狸与葡萄

饥饿的狐狸看见在葡萄架上有葡萄挂着,想要取得,却是不能够。在走去的时候,他对自己说道:“这是生葡萄。”
◎这就是说,有些人因为没有力量,不能做成事情,也是这样地借时机来做口实。
蟹与他的母亲

螃蟹的母亲对小蟹说,不要横爬,也不要把腰去擦着那湿的岩石。
他回答道:“母亲,你教导我们的,请你直走看,我们看了可以照样地做。”
◎这是说,责备人的须要正直地生活,正直地走,再以同样的话去教导人。
孔雀与鹤
