Δ 金庸为金庸馆开馆写的序言
在香港,警局习惯叫做差馆,警察就叫差人。经典港片《无间道》中梁朝伟那句“对不起,我是警察”中的“警察”,在其粤语配音中也说成“差人”。
“差馆”和“餐馆”不仅粤语发音相似,普通话发音都差不多。年轻的金庸不偏不倚地说成了“餐馆”,没想到被送去警局,着实“冤枉”,要说成“餐厅”或“饭馆”就没歧义了。
Δ 《无间道》经典台词粤语版其实是:对唔住,我系差人
Δ 类似《七号差馆》这样的片名,在内地也不会翻译成《七号警局》
六、喜欢你➯黑凤梨
邓紫棋在湖南卫视《我是歌手》节目中演唱的粤语歌《喜欢你》。由于Beyond的原曲旋律上口和邓紫棋的精彩翻唱,内地歌迷被该曲圈粉,爱哼着模仿。
Δ 邓紫棋翻唱Beyond的《喜欢你》
由于不懂粤语,歌迷就将歌词“喜欢你,那双眼动人,笑声更迷人,愿再可,轻抚你,那可爱面容,挽手说梦话,像昨天……”这句粤语歌词翻译成了搞笑的“汉字注音版”:“黑凤梨,拿霜来冻硬,硝酸更迷人,愿再喝,黑凤梨,拿喝完面溶,晚上说买完,像昨天……”。这里“喜欢你”和“轻抚你”都被统一翻译成“黑凤梨”,处理得真朦胧。邓紫棋的翻唱符合当今时代审美观,让内地观众甘心跨越语言障碍来“标注”和记忆,并为其吆喝。