跟老师请假,
表示昨晚肠胃比较抱歉,今早在卫生间对不起了马桶
“I shit like soup”
To be continued...
又要请假,
那这次不说啥原因了吧直接,
反正教授都理解的,
“ I must disappear.”
教授:(惊恐)
在BurgerKing/McDonald‘s….
明明看着是combo
一张嘴
“I want a condxm”
“with a big cxck”
……
在宿舍和家人视频,
开着外放,
非裔室友进来了也想打个招呼,
老爹一激动,
“这不是那个那个那个那个...”
卒
吃个brunch,
想喝个caramel chocolate肥宅快乐一下,
“Can I have a caramel chocolate?”
“???”
“Caramel chocolate?”
“Camel milk chocolate?”
“???”
“???”
平日里,
“Thank you!”
“You TOO!”
???
“Happy birthday!”
“Thank you! You TOO!”
???
“Sorry”
“Thank you”
???
最后
I am coming!
I am so hot!
You are so naughty!
三连镇楼
电梯里人挤人,一个男生不小心踩到了c同学的脚,男生很快的道歉说:”I am so sorry”。C同学也很快的回复说:”You are welcome.”
…??
电梯里的人n脸懵逼不知所措。意识到自己说了什么,c同学尴尬的补了一句:”I mean, it’s okay.”
我们常常会在别人说抱歉的时候想到要回答没关系,结果把这份中式思维带到了英文对话中,没关系就变成了you are welcome. 有多少人经历过这样的尴尬时刻呢?
刚来美国的时候,很多小伙伴去餐厅时应该都经历过这样的梗:
服务员在上了菜后会问:“Do you want ketchup?”
同学一脸奇怪: “Catch up what?”
服务员:“I mean ketchup for the food.”
同学生气了:“Cash up? You just serve the meal!”
*在美国,番茄酱的英文是ketchup,而不是大众认为的tomato sauce。通常, tomato sauce用于做pizza和吃spaghetti时的酱料。又因为ketchup和catch up/cash up都是谐音,就闹出了这样那样的笑话。