两首著名歌曲:此"红莓"非彼"红梅"
在我国曾十分流行的苏联歌曲,至今也为人传唱的有这样两首:《莫斯科郊外的晚上》和《红莓花儿开》,可是好多人粗心,把后者歌名误认为叫《红梅花儿开》。
这歌曲是由伊萨科夫斯基作词,杜那耶夫斯基谱曲,为苏联电影《幸福的生活》中的插曲。电影和歌曲均获1951年斯大林文艺奖金。
在中国,首唱为董爱琳,罗天婵、关牧村、钟丽燕等都演唱过。此歌还被央视音乐频道日播流行音乐节目《精彩音乐汇》收录 。它的中文歌词是:
田野小河边,红莓花儿开,
有一位少年真使我心爱,
可是我不能对他表白,
满怀的心腹话儿没法讲出来!
······
Ой, цветёт калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться, слов я не найду!
这首歌表现了少女对美好爱情的向往与追求。歌词中的"红莓花",是一种读如"卡利那"(昵称"卡林卡")的植物,属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为"荚薤(xiè)",英文叫snowhallbush,我国通常译作"雪球花"或"雪球树"。它在俄罗斯文艺作品中常借代自由、美好和快乐,多用作女性之美的象征。
而"红梅",则是我国的传统名花,自古以来一直受到文人雅士的喜爱,在传统诗词中,它一直是傲霜斗雪、冰清玉洁精神品性的象征。
之所以会有人把"红莓"误成"红梅",估计是受我国歌颂江姐的歌曲《红梅赞》(阎肃作词、羊鸣等作曲)中的"红梅花儿开,朵朵放光彩"的影响吧!