每个孩子都能从大雄身上找到共鸣,但因为有哆啦A梦的帮助,他又总是能实现各种不切实际的愿望,尽管结局经常是啼笑皆非。
相信很多人都曾憧憬过,自己能够拥有一位像哆啦A梦这样的伙伴吧。
《哆啦A梦》最初引进中国的时候名叫《机器猫》。
也许更多的80后,会更加熟悉这个名字。
哆啦a梦的作者藤子·F·不二雄在1996年逝世后,朝日电视台继承了哆啦A梦的著作权,并按照藤子先生的遗愿——
“希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道在说同一个人物。”
机器猫原名为“ドラえもん”,读音是“do ra e mo n”。
其中dora的意思是“神赐的礼物”,emon则是日本中“卫门”的音译,组合在一起有守护天使的含义。
在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦A梦”,后来香港、内地等出版社也逐渐跟着使用该译名。
大雄有天打开自己的抽屉,一只猫型机器人突然从里面跳了出来,这就是哆啦A梦。