More than I can say
《爱你在心口难开》
《爱到无以言表》
我更喜欢直白翻译,不改变语序,保持中文词语一一对应英文单词,
歌词翻译,留下英伦风,才有异域调子。
原唱:Bobby Vee
填词:Sonny Curtis
谱曲:Jerry Allison
▲爱就别只光说,看着我
歌词:love you twice as much tomorrow
爱你倍加至极呀,近日里
Oh, love you more than I can say
啊,爱你之深尽我所言也说不出来
wow wow, yea yea, I'll miss you every single day
喔~ ~ ~ ~我情不自禁地想你念你,在每一个孤单的日子里
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
啊,爱你之深尽我所言也说不出来
Ah, don't you know I need you so ?
唉,难道你不明白我需要你就是如此吗?
Oh tell me please I gotta know !
噢,告诉我,请啦!我得知道 !
Do you mean to make me cry ?
难道你有意使我难过到哭吗?
Am I just another guy ?
还是我只是(追求者)其中的一个男子?
▲孤单时的我,你永远不会懂
wow wow yea yea, I miss you more than I can say
喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深尽我所言也说不出来
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
唉,爱你之深尽我所言也说不出来
Oh don't you know I need you so ?
唉!难道你不明白我需要你就是如此吗?
▲女孩孤独时,更美
So tell me please, I gotta know !
所以告诉我,请!我必须知道 !
Do you mean to make me cry ?
难道你有意使我难过至极吗?
Am I just another guy ?
还是我只是(追求者)当中的一个男子?
Wow wow, yea yea ,I love you more than I can say
喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深竭尽所言也说不出来
▲爱到伤心时情不自禁,只有哭才最像此刻的我
歌词中,这几句,其实都不容易理解:
1、love you twice as much tomorrow
2、Why must my life be filled with sorrow ?
3、love you more than I can say
twice:两次,还有两倍的意思,次和倍都是不定量的单位,如:“一次”,到底是多久,“一倍”到底是多少,均无定值;
as...as...:是同步语。as的语义意思是指在不确定值中取最大,所以有“尽可能,最大限度,无限接近最大值”等意思。用中文举例:你能拿多少,就带多少走。这种(同时同步 最大未知值)语境就是as的菜,用as就对了。
as后面跟的通常是有范围的未知值,或有限值,或范围值,即作用的是有范围值内小于最大值但无限接近最大值的不可数值。
tomorrow:明天(确定性明显),来日(不确定),最近的将来(天一黑一亮就到来,具体时间没有定位)。
love you twice as much tomorrow直译:爱你倍加极至在来日里
直译:爱你,越是接近来日越是加倍最最地爱你
意译:爱你一天胜过一天(意译意境非常美,但是歧义更多,失去了英伦风)
▲离美丽最近的东西,无疑是爱
must:必须。必须,是中文语境的意思,跟英文原义在不同句子中时还是有些许差别的。看这些可能性的发展词语,排排队看:no-not-nor-may-can-will-would-could-need-certainly-ofcause-must,must在两极中的一级,能量不小。
用中文再来排排队:可能性为零-无须-也不必-可能-能-将-愿将-必将-须要-当然-必然-必须
“可能性”排排队:no(主客观都完全没有可能)-not(主观否决)-nor(主观选择性否决)-may(主观肯定度较低的猜测)-can(主观肯定性猜测)-will(主观或客观趋向发生)-would(主观意愿更大)-could(主观专横独断,客观可能性更大)-need(不受主观影响,客观趋势所然)-certainly(客观上理所当然)-ofcause(客观上顺其所然)-must(客观上容不得你,形势所逼)
Why must my life be filled with sorrow ?简单译法:为什么就该我的人生变得充满伤感 ?(尽量保持英伦风,不改变语序)
▲美丽都有相同的特点,你发现了吗?
than:比较。只有存在共性才有比较的意义。
“love you more than I can say”语句里,共性是什么?
爱得深跟说的深,共同点不明显,听上去好像没有什么能比较的,显得牵强。
但是,这里是具有一定的比较意义的,这里比较的是程度,但是语境需要拓开:
定最爱你,最爱的程度是100度,
我爱你达到了99.9度,而我能用说表达出来的最多90度,
所以有:
“love you more than I can say”这一说法。
这不就是:爱你之深尽我所言也说不出来
或者说:爱你在心口难开(不过这种意译,理解的方向也更多)
Ah, don't you know I need you so ?最后一个so,就是指代以下一整片的意思:
I miss you more than I can say
我爱你之深尽我所言也说不出来
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
《爱你在心口难开》这首英文歌曲,听起来真的很美,而更美的是|:当你听得懂英文版时,暗恋的滋味,是否很熟悉呢!