本文是《英语豆知识系列》的第26篇。
一般翻唱外文歌曲的时候,由于翻译的难度或者韵律的要求,歌词的意思可能有很大的变化或者干脆描述不同的故事或意境。但是主要的基调应该是大概一致的,比如或欢快、或忧伤、或悠远、亦或激昂。但是今天要给大家介绍一首英文原唱和中文版本南辕北辙的歌曲。
大家都知道《新年好》这首歌吧:
“新年好呀 新年好呀 祝福大家新年好
我们唱歌 我们跳舞 祝福大家新年好”
这首歌在中国是一首非常欢快的儿歌,歌词简单上口。但是你知道它的英文原版却是描述一个非常悲伤(或者有点毛骨悚然)的故事吗?这首歌原曲写于1884年,原名叫《哦我亲爱的,Clementine》(Clementine是一个女孩的名字)。下面咱们来看一下它的歌词,请点击以下英文原曲来倾听这个熟悉的旋律。
Oh My Darling, Clementine
Percy Montrose (1884)
In a cavern, in a canyon
Excavating for a mine
Lived a miner forty-niner
And his daughter, Clementine.
A forty-niner: 意思是“a miner from the California Gold Rush of 1849”,也就是“49年加利福尼亚淘金热的矿工”,英语里这种说法很常见,比如美国职业篮球联赛(NBA)的一支球队叫做“费城七十六人队”,英文叫做Philadelphia 76ers(或简称sixers),就是为了纪念《美国独立宣言》(United States Declaration of Independence)1776年在费城签订而起名的。
Oh, my darling, oh, my darling
Oh, my darling Clementine
You are lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine.
Dreadful:可怕的。这一段在以后会重复出现。
Light she was and like a fairy
And her shoes were number nine
Herring boxes without topses
Sandals were for Clementine.
Light she was: “She was light”的倒装,在歌词里经常会出现这种现象。
Number nine:美国尺码女士9号,说明这个叫做clementine的女孩脚很大。查了下数据,好像确实很大。