#33
A time to weep and a time to laugh.
A time to mourn and a time to dance.
哭有时,笑有时;
哀恸有时,起舞有时。
——「旧约」
#34
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell
绵绵常怀恨,尽在不言中
——拜伦「When We Two Parted」
#35
And a fish, in the deep.
And a fish, in the mind.
水中有鱼,心中有君;
鱼难离水,君是我心。
——「The rose in the wing」
郭沫若译
#36
A single fir-tree, lonely.
孤杉立高寒。
——海涅「A single fir-tree, lonely」
钱钟书译
#37
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寄寄如重舞。
——威廉·布莱克
「Never Seek to Tell Thy Love」
#38
Everything is the same,
but you are not here, and I still am.
In separation the one
who goes away suffers less than
the one who stays behind
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
——拜伦赠情人的情书
钱钟书译
#39
If you were coming in the falI
I would brush the summer by
如果你在秋天到来
我将轻抚夏日而过
——艾米莉·狄金森
「If you were coming in the Fall」
#40
It's better to burn out than to fade away.
与其苟延残喘,不如纵情燃烧。
——柯特·科本遗书
赫舫译