文学探照灯 | 今日看点(点击查看)
张炜:“风”就是广大的民间 | 叶扬、陆源、周嘉宁:用写作见证一代人的成长 | 赵丽宏“童心三部曲”全新发布 | ......
......“图画书界奥斯卡”
多久没有因为“腰封”而影响阅读经典的心情了?
最近,又有一本文学经典因为腰封而“被低分”。
法国文豪马塞尔·普鲁斯特的代表作《追寻逝去的时光》,译者是知名翻译家周克希先生。
注意到封面、腰封上可能误导读者的地方吗?
“全三册”
“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”
这套书上架后,立刻引发了一些读者的抗议——“全三册”让部分读者以为这是全集译本,而后一个广告语则几乎否定了《追忆似水年华》这个译名为这部作品在中国文学市场传播作出的贡献,也间接伤害了参与过《追忆似水年华》全集翻译的15位翻译家。
甚至,有的读者误以为这是翻译家的本意,连带着忽视了周克希先生的优秀译文。
于是纷纷为这本书打了低分。