似水年华电视剧原著,似水年华电视剧 故事梗概

首页 > 娱乐 > 作者:YD1662024-06-11 07:37:27

周克希 /译,人文社版、华东师大社版

中间还有一个后浪·湖南美术出版社推出的图像版《追寻逝去的时光》。关于版权问题,记者也询问了译林出版社、华东师范大学出版社、后浪的相关编辑,获知译本在非专有版权条件下,可以由不同出版社同期出版不同版本。

多版本同时销售自然会加剧竞争,但这似乎并不能成为炒作式营销出现的正当理由。

如此,大家也明白,最新版本上标注的“全三册”事实上指的是周克希先生翻译的三卷本,但却容易误导读者认为三册就是普鲁斯特原著的完整数量。而且,其他出版社的版本里,也从未这样标注过。

译名之争依然是信达雅问题

一部名著在翻译传播过程中有不同译名很正常,它是时代风尚、出版理念、翻译观念等综合因素影响下形成。

《追寻逝去的时光》出版之际,便因为更改了《追忆似水年华》这个普遍被接受的译名而引发争议讨论,翻译家周克希曾多次解释过自己更改译名的原因,但从未否定过之前的译名是错误的。

似水年华电视剧原著,似水年华电视剧 故事梗概(9)

这需要稍微回溯下普鲁斯特当年的出版经过,书名在当时就经历了多次更改。1912年,普鲁斯特将完成的一部分手稿取名为《心灵的间歇》寻求出版,他计划先交给出版社的第一卷取名为《逝去的时光》(Le Temps perdu),接下去第二卷取名为《寻回的时光》(Le Temps retrouvé)。之后和出版社了进行了大量的修改过程,几乎将作品改头换貌,他决定更改为现在看到的法文书名。作品出版后,有了英译本,取名为“Remembrance of Things Past”,和法文书名“A la recherché du temps perdu”相比,首字母对应,很有美感,而且这句话也是莎士比亚《十四行诗》里的一句。就是这样一句美妙的翻译,却让普鲁斯特大失所望,他在给友人的信里说“这下书名全给毁了”。

后来的英译本意识到了这个问题,几个重要出版社改为了“Insearch of Lost Time”。意思和“追寻逝去的时光”相近。

似水年华电视剧原著,似水年华电视剧 故事梗概(10)

似水年华电视剧原著,似水年华电视剧 故事梗概(11)

两个英文译名在今天依然有不同出版社出版

在周克希看来,“追忆似水年华”跟英译名之一的“Remembrance of Things Past”有那么一点像,都很唯美,符合中国读者的审美趣味,但不够忠实于原书名的意思,也会让一些初看的读者认为这部名著是像书名那样特征是优美。

说“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”显然是断章取义,而且某种程度上对读者容易产生误导。这个中文译名和英文译名一样,都是这部名著在传播过程中无法剥离的一部分,翻译的信达雅向来是一个需要理性客观探讨的问题,武断地以“错误”一词进行否定只会伤害经典的传播、读者的信任。

全译本太厚?还有一个选本可以选择

周克希曾说,翻译普鲁斯特的难处不在于词汇的复杂,而是阅读的流畅性和思想性,他使用了大量多义词和长句为翻译造成了难度。这也是这部作品很少有读者甚至作家,完整阅读的障碍所在。周克希还乐观表示,读普鲁斯特可以从任何地方进入,任何地方出来,不必抱着畏难心理从首页开始,而且“翻译普鲁斯特完美是不可能的。普鲁斯特其实是具有可读性的作家,只是没有故事而已。”

为了尽可能地让更多读者领略到普鲁斯特独特文体的魅力,周克希想到用选本的方式进行推荐,他采用“大跨度”的节选方式,先在整部小说的每一卷中分别选取精华段落,每个大段的文字一字不易,完全保留原书中的面貌,然后用尽可能简洁的文字连缀这些段落,并作一些必要的交代,方便读者更轻松地阅读这部鸿篇巨著。

近期,这本《追寻逝去的时光:选本》由华东师范大学出版社推出。收录荷兰“野兽派”画家凡•东恩十二幅原版彩色插画。

似水年华电视剧原著,似水年华电视剧 故事梗概(12)

上一页1234下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.