作为知名的法国文学经典的翻译家,周克希先生翻译有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《小王子》《追寻逝去的时光》等作品,他也曾多次在媒体解释过为什么将《追忆似水年华》译名改成《追寻逝去的时光》,仅是翻译观念之争,并无是非对错。
我们不妨为大家介绍下这本名著大致的版本问题与译名问题。
版本太多不会选择?
说到《追忆似水年华》的版本,不能不提它唯一的全译本,1982年开始,译林出版社相继出版了由15名译者共同翻译完成的七卷本《追忆似水年华》,到2012年又做了一次较大的修订。
译者: 李恒基 / 徐继曾 / 桂裕芳 / 袁树仁 / 潘丽珍 / 许渊冲 /许钧 / 杨松河 / 周克希 / 张小鲁 / 张寅德 / 刘方 / 陆秉慧 /徐和瑾 / 周国强
译林出版社2012年版
这15位翻译家中,有两位翻译家,徐和瑾先生和周克希先生后来希望通过一己之力推出一个全译本。
翻译完整七卷本《追忆似水年华》,对一个翻译家而言是巨大的挑战,也是巨大的迷人之处。在文学史上,这套名著有几个特别之处:特别有名;体量特别大,有七卷,中译本约250万字;句子特别长,有三分之一的句子超过10行,最长的句子有394个法文词,2417个字母。
之后,翻译家徐和瑾相继推出了四卷译本,遗憾的是,他于2015年辞世,未能完成自己的翻译计划。这个译本后来由译林出版社出版。
徐和瑾 / 译,译林版
事实上,翻译家周克希也在2014年宣布因年龄增长等因素,难以独立完成全译本翻译,不再翻译剩下的4卷。从2004年到2014年,他最终耗费10年时间翻译出第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。这三卷本先后在上海译文出版社、人民文学出版社、华东师范大学出版社、读客·江苏凤凰文艺出版社出版。